Роберт Геррик. (N-269) Гробнице его Спасителя: его обряд

В святой и всеми чтимый склеп,
Пришел я, не во злобе слеп,
Но обувь сняв для Божьих треб.
Не оскверню землею грешной
Я дверь Твою, войдя поспешно;
Очистив сердце, руки днесь,
Всё грязное во мне, что есть,
Я, в уповании на милость,
Войду – что раньше и не мнилось.
И вот, благоговея, Твой
Целую камень гробовой.
Тебя одену я в хитон,
Богато изукрашен он.
Здесь хорошо! Панхайи ладан
Здесь воскурялся, неразгадан;
Или Аравии богатой
Диковинные ароматы.
Позволь мне жить – в гробу Твоем –
И ночью пребывать, и днем.
Восхищен дух! сроднившись с лоном,
Лежу в восторге исступленном.
Так для меня Твоя Гробница
Пусть в Божье небо превратится,
Верховное, и здесь, в раю,
Я вечность проведу свою.


TO HIS SAVIOUR'S SEPULCHRE: HIS DEVOTION

Hail, holy and all-honour'd tomb,
By no ill haunted; here I come,
With shoes put off, to tread thy room.
I'll not profane by soil of sin
Thy door as I do enter in;
For I have washed both hand and heart,
This, that, and every other part,
So that I dare, with far less fear
Than full affection, enter here.
Thus, thus I come to kiss Thy stone
With a warm lip and solemn one:
And as I kiss I'll here and there
Dress Thee with flow'ry diaper.
How sweet this place is! as from hence
Flowed all Panchaia's frankincense;
Or rich Arabia did commix,
Here, all her rare aromatics.
Let me live ever here, and stir
No one step from this sepulchre.
Ravish'd I am! and down I lie
Confused in this brave ecstasy.
Here let me rest; and let me have
This for my heaven that was Thy grave:
And, coveting no higher sphere,
I'll my eternity spend here.

Panchaia, a fabulous spice island in the Erythrean Sea.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 65412 от 27.10.2008

0 | 3 | 1858 | 18.04.2024. 20:22:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

это не рифмы, увы. Да и сама фраза не очень удачна.

Аравии богатый ладан
Отсюда произрос, так сладок.

остальное нормально.

С БУ
АЛ

Это первый вариант:

В святой и всеми чтимый склеп,
Пришел я, не во злобе слеп,
Но обувь сняв для Божьих треб.
Не оскверню землею грешной
Я дверь Твою, войдя поспешно;
Очистив сердце, руки днесь,
Всё грязное во мне, что есть,
Я, в уповании на милость,
Войду – что раньше и не мнилось.
И вот, благоговея, Твой
Целую камень гробовой.
Тебя одену в плащаницу,
Целуя, повергаясь ниц, я.
Здесь хорошо! и это чудо –
Панхейский ладан взят отсюда;

Или Аравии богатой
Диковинные ароматы.
Позволь мне жить – в гробу Твоем –
Здесь ночью пребывать и днем.
Мой дух взлетел! и без него я
Лежу в неведомом покое.
Пусть для меня Твоя Гробница
Верховной сферой обратится,
Что выше нет,
и здесь, в раю
Я вечность проведу свою.

Александр, т.к. Ваш перевод вошёл в книгу, хотелось бы обратить Ваше внимание на те моменты, которые желательно бы улучшить:
1. "Пришел я, не во ЗЛОБЕ СЛЕП, / Но обувь сняв"
2. "войдя ПОСПЕШНО"
3. "руки ДНЕСЬ"
4. "одену я в ХИТОН"
5. неразгадан;
6. сроднившись с лоном
7. Верховное

С БУ,
СШ