Поскольку текст размещен в рубрике "Юмористическая поэзия", попробовал улыбнуться. Получилось, как у одного из героев фильма "Терминатор" :). "пройтитцца" - покорёжило, увы...
Всем участникам привет! И здравствуйте, Ирина! Не знаю кому как, но я сейчас столкнулась с некоторым неудобством по части размещения судейского протокола. Не лучше ли размещать всё в одном месте? Я вот решила ответить Саше и Игорю, но в ТМ не нашла возможности, поэтому приходится писать здесь:
Александру Шведову:
Саша, привет! Хорошо
раскритиковал всех подряд кроме себя любимого... шутка:))
Однако я полагаю, что
тебе не нужно объяснять для чего существуют такие стилистические приёмы, как эпифора, например.
Так вот эта самая эпифора
«hüte dich» в
оригинале эпического поэта Германна
Лингга является
необходимым условием передачи/отражения/сохранения её в переводе. В противном
случае нарушается идиостиль автора оригинала с лейтмотивными нотками
«любовь-свобода-человечность».
Оригинал
похож на народную хороводную песенку… отсюда, возможно, твоё неудовольствие в
отношении эквивалентной передачи в переводах.
По
части критики моего перевода:
Не
смотря на то, что немецкий для меня как второй родной язык, я и сама считаю,
что перевод именно этого сложнейшего в техническом
исполнении стихотворения оказался не самым удачным… до конца не удался.
Стопроцентная передача всех нюансов мне пока, увы, не по зубам.
И
тем не менее осмелюсь тебе возразить, что «лестно»
- это всего лишь «приятно» или «соблазнительно», или и то и другое вместе. И
совершенно не обязательна увиденная тобой связь со словом «льстиво», ну а «цвет» в единственном числе в отличии от
множественного как раз и определяется по контексту, чтобы двойственности не
было в отношении понимания о чём речь: о цветении или окрашивании:).
Твоя
логика « нюхают, не обязательно видя… и рвут» умиляет и противоречит оригиналу…
а знаки препинания тоже о чём-то говорят.
«Волюшки
лишат» - это чисто фольклорно… песня-то хороводная… «воля-воля-волюшка у
родного батюшки»:)
Спасибо за критику!
Игорю Белавину:
Здравствуйте, Игорь,
и Вам спасибо за критику!
Если рассматривать оригинал в ключе эпического стихосложения, а Лингг хоть и не
стилизуется немецкими литературоведами, но относится ими всё же больше к
эпическим поэтам, то и „волюшка“ и „цветик“, нмв, неплохо вписываются.
„Назойливая рифмовка“?
Может быть, может быть... Но если внимательнее приглядеться к оригиналу, то
увидишь, что вторые строки куплетов повторяют в последних словах гласные
первой, третьей и четвёртой строк. Мне это не удалось полноценно отразить в
переводе. Пришлось схитрить.
Дорогая Надежда, Вы себе даже представить не можете, насколько для меня важен и ценен Ваш комментарий, окрыляющий и вдохновляющий на, возможно, новые попытки перевода белорусских поэтов. Сердечное спасибо!
Доброго утра, Игорь Дмитриевич! Да, к сожалению, редко Вы бываете на сайте. И моего Геррика, наверное, ещё реже читаете. Заходите. Всегда рад! С теплом вспоминаю те времена, когда Вы переводили "Лалла Рук" Томаса Мура. Грандиозный труд! Спасибо за комментарий! На осине висели не только Иуда и Змей Горыныч. На осину вешали ещё и бельё тяжелобольных людей, веря, что дерево возьмёт на себя хворь и человек исцелится. А влюблённые вешались на ней, чтобы исцелиться от любви (шутка😁). Но, вообще, осина, особенно на местах соединения ствола с ветками, очень ломкая, а в Евангелиях нигде не говорится, что дерево, на котором повесился Иуда Искариот, было именно осиной. Поэтому я и выбрал осину, чтобы повесить любимого Геррика только понарошку, надеясь, что он больно не ударится, когда сук сломается... 😁 Другие деревья тоже что-то символизируют, а просто "дерево" после трёх других переводов просто не влезло в строку. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Благодарю, Ирина, от всей души. Мне Ваши прочтение и оценка всегда дороги. А что по судьбе у меня так сложилось вначале, так оно, может, и к лучшему. Каждому из нас есть что вспомнить. Бывает не до игры в лирического героя, дай бог с ним не подраться. К тому же годы прибавляют нам событий, и не всё лечат. И вот - чем дальше в жизнь, тем горше речь и призрачней отрада, и сердце, видно, не сберечь, да и не надо... так вот и смешалось всё, светло и не очень, ни у кого не бывает без потерь. Спасибо, Ирина.
Катя, большое спасибо, очень добрые и тёплые Ваши слова. Связь между нашими стихами у нас у всех, наверно, одна - наша собственная жизнь. Пишем и переписываем это одно своё большое стихотворение по памяти, и за всякую строку приходится отвечать, и срока давности у вины нет.
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки. Удач! Т.И.
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки. Удач! Т.И.
Игнат, по Вашему примеру перечитал стихотворение многократно. Вы правы, можно усилить образность, притом для этого и делать—то особо ничего не прийдется. Спасибо!
Ещё мне кажется, что к домашним питомцам человек привыкает какой-то своей частью, которую не осознаёт. Я это осознала, когда собака на даче была, а я вернулась домой, открыла дверь, и она не вышла навстречу. Головой понимаю, а внутри истерика - где собака. Тогда я и постигла, что даже не подозревала об этой части себя.
Удивительные стихи, и голос Ваш поэтический, Владимир, не спутаешь ни с кем. Я прочитала в одном из Ваших ответов на отзывы о Вашей жизненной траектории. Удивительно, как она совместилась с "полной наволочкой слов". Это навевает отзвуки батальных полотен прежних времен, когда "...все они красавцы, все они таланты, все они поэты" )
Аркадий! не знаю, что Вы там себе удумали, но Вы это бросьте. предначертанное исполнили? нет! -- исполняйте! как Чжуанцзы сказал: привольно странствовать сердцем, пользуясь вещами как колесницей, и взращивать в себе Срединное, доверяясь неизбежному, – вот предел нашего совершенства.
горячие звезды, это, безусловно, прекрасно и замечательно, но пока не взрастили Срединное, больше никаких коней в пальто, давайте договоримся. до Великого Пробуждения еще расти и расти, а во снах летать, это пожалуйста. доброго здоровья!
В ветклинике наблюдала, красного ару втроём держали. У него веса 1 кг с небольшим, а вырывался так, что и орнитолога к удержанию припряг. Потом успокоился и задремал на руках у хозяйки, как младенец.
Печальная и знакомая история. Для настроения расскажу анекдот забавный. Собирается девочка-подросток на вписку. Пытается у родителей отпроситься, мол, только три подружки будут, чай с зефиром ещё. Родители говорят: нет, нет, нет. Если взрослых там не будет - никуда не пойдёшь. Девочка в слезах отчаяния бросает им: Там попугай живёт, ему за сорок! Годится?
Видел даже скетч такой у труппы Уральских пельменей.
Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.
К омментарии
– "...вышли в сад пройтицца детки,
посмотрецца не реку...
соловей сидит на ветке
и поёт своё ку-ку..."
– дауш, дауш... "...а молчальники вышли в начальники..." – :о)
Поскольку текст размещен в рубрике "Юмористическая поэзия", попробовал улыбнуться. Получилось, как у одного из героев фильма "Терминатор" :).
"пройтитцца" - покорёжило, увы...
Иван Михайлович, спасибо за отклик!))
Всем участникам привет!
И здравствуйте, Ирина!
Не знаю кому как, но я сейчас столкнулась с некоторым неудобством по части размещения судейского протокола. Не лучше ли размещать всё в одном месте?
Я вот решила ответить Саше и Игорю, но в ТМ не нашла возможности, поэтому приходится писать здесь:
Александру Шведову:
Саша, привет! Хорошо раскритиковал всех подряд кроме себя любимого... шутка:))
Однако я полагаю, что тебе не нужно объяснять для чего существуют такие стилистические приёмы, как эпифора, например.
Так вот эта самая эпифора «hüte dich» в оригинале эпического поэта Германна Лингга является необходимым условием передачи/отражения/сохранения её в переводе. В противном случае нарушается идиостиль автора оригинала с лейтмотивными нотками «любовь-свобода-человечность».
Оригинал похож на народную хороводную песенку… отсюда, возможно, твоё неудовольствие в отношении эквивалентной передачи в переводах.
По части критики моего перевода:
Не смотря на то, что немецкий для меня как второй родной язык, я и сама считаю, что перевод именно этого сложнейшего в техническом исполнении стихотворения оказался не самым удачным… до конца не удался. Стопроцентная передача всех нюансов мне пока, увы, не по зубам.
И тем не менее осмелюсь тебе возразить, что «лестно» - это всего лишь «приятно» или «соблазнительно», или и то и другое вместе. И совершенно не обязательна увиденная тобой связь со словом «льстиво», ну а «цвет» в единственном числе в отличии от множественного как раз и определяется по контексту, чтобы двойственности не было в отношении понимания о чём речь: о цветении или окрашивании:).
Твоя логика « нюхают, не обязательно видя… и рвут» умиляет и противоречит оригиналу… а знаки препинания тоже о чём-то говорят.
«Волюшки лишат» - это чисто фольклорно… песня-то хороводная… «воля-воля-волюшка у родного батюшки»:)
Спасибо за критику!
Игорю Белавину:
Здравствуйте, Игорь,
и Вам спасибо за критику! Если рассматривать оригинал в ключе эпического стихосложения, а Лингг хоть и не стилизуется немецкими литературоведами, но относится ими всё же больше к эпическим поэтам, то и „волюшка“ и „цветик“, нмв, неплохо вписываются.
„Назойливая рифмовка“? Может быть, может быть... Но если внимательнее приглядеться к оригиналу, то увидишь, что вторые строки куплетов повторяют в последних словах гласные первой, третьей и четвёртой строк. Мне это не удалось полноценно отразить в переводе. Пришлось схитрить.
Дорогая Надежда,
Вы себе даже представить не можете, насколько для меня важен и ценен Ваш комментарий, окрыляющий и вдохновляющий на, возможно, новые попытки перевода белорусских поэтов. Сердечное спасибо!
Добрый день, Ева!
Очень рада Вашему отклику. Спасибо большое!
Игорь, Вы абсолютно не мешаете! Наоборот, я очень благодарна за Ваше внимание и желание помочь. На что же обижаться?
Но как Вы и сами нередко говорите, редакторские правки могут и помочь, и навредить композиционной целостности перевода.
В данном случае, нмв, нарушится динамика.
Здравствуйте, Игорь!
С одной стороны лестно читать такие слова, с другой – талант талантом, но ремесло всё же главенствует в развитии этих талантов.
Переводческая скрупулёзность мне действительно мешает порой, но чаще помогает.
Редакторские правки иногда приводят в ступор... почему „тенью“ сложно для восприятия?
А „гудки“ в конце одной строки и „загудит“ в начале следующей, по-моему, относятся к авторскому лексико-композиционному приёму: акромонограмме...
Доброго утра, Игорь Дмитриевич!
Да, к сожалению, редко Вы бываете на сайте. И моего Геррика, наверное, ещё реже читаете. Заходите. Всегда рад! С теплом вспоминаю те времена, когда Вы переводили "Лалла Рук" Томаса Мура. Грандиозный труд!
Спасибо за комментарий!
На осине висели не только Иуда и Змей Горыныч. На осину вешали ещё и бельё тяжелобольных людей, веря, что дерево возьмёт на себя хворь и человек исцелится. А влюблённые вешались на ней, чтобы исцелиться от любви (шутка😁). Но, вообще, осина, особенно на местах соединения ствола с ветками, очень ломкая, а в Евангелиях нигде не говорится, что дерево, на котором повесился Иуда Искариот, было именно осиной. Поэтому я и выбрал осину, чтобы повесить любимого Геррика только понарошку, надеясь, что он больно не ударится, когда сук сломается... 😁 Другие деревья тоже что-то символизируют, а просто "дерево" после трёх других переводов просто не влезло в строку.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Благодарю, Ирина, от всей души. Мне Ваши прочтение и оценка всегда дороги. А что по судьбе у меня так сложилось вначале, так оно, может, и к лучшему. Каждому из нас есть что вспомнить. Бывает не до игры в лирического героя, дай бог с ним не подраться. К тому же годы прибавляют нам событий, и не всё лечат. И вот -
чем дальше в жизнь, тем горше речь
и призрачней отрада,
и сердце, видно, не сберечь,
да и не надо...
так вот и смешалось всё, светло и не очень, ни у кого не бывает без потерь. Спасибо, Ирина.
Катя, большое спасибо, очень добрые и тёплые Ваши слова. Связь между нашими стихами у нас у всех, наверно, одна - наша собственная жизнь. Пишем и переписываем это одно своё большое стихотворение по памяти, и за всякую строку приходится отвечать, и срока давности у вины нет.
Папа - любит. Папа Сам и есть - Начальник тишины
Папа - любит. Папа Сам и есть - Начальник тишины
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Интересная история, живой, добротный перевод. И щемящие сердце заключительные строки:
Ни камня, ни строчки: совсем ничего...
Один ! И навеки прославлен !
Смутили немного ударения в словах "кратки" и "за море". Но совсем не хочется придираться...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
До меня это стихотворение перевели Марина Бородицкая ("Сон о любви"), Александр Скрябин и Юрий Ерусалимский.
Игнат, по Вашему примеру перечитал стихотворение многократно. Вы правы, можно усилить образность, притом для этого и делать—то особо ничего не прийдется. Спасибо!
Ещё мне кажется, что к домашним питомцам человек привыкает какой-то своей частью, которую не осознаёт. Я это осознала, когда собака на даче была, а я вернулась домой, открыла дверь, и она не вышла навстречу. Головой понимаю, а внутри истерика - где собака. Тогда я и постигла, что даже не подозревала об этой части себя.
Удивительные стихи, и голос Ваш поэтический, Владимир, не спутаешь ни с кем. Я прочитала в одном из Ваших ответов на отзывы о Вашей жизненной траектории. Удивительно, как она совместилась с "полной наволочкой слов". Это навевает отзвуки батальных полотен прежних времен, когда "...все они красавцы, все они таланты, все они поэты" )
Очень-очень грустно. И непоправимо.
из-за пазухи слова
Аркадий! не знаю, что Вы там себе удумали, но Вы это бросьте. предначертанное исполнили? нет! -- исполняйте!
как Чжуанцзы сказал: привольно странствовать сердцем, пользуясь вещами как колесницей, и взращивать в себе Срединное, доверяясь неизбежному, – вот предел нашего совершенства.
– что ветра супротив мочиться сложно
все знают, но мочить других труда
нет самому ему, хоть кто-нибудь возможно,
мне возразит, мол это не беда,
ведь даже на старуху есть проруха
а чтобы над тобою было сухо
для этого честной народ
придумал зонт...
:о))
Благодарю за анализ!
Зацепила идея с принесением цветов в жертву - не формулировала это осознанно, но ощущается правдиво.
Сергей, ничего не понял.
«Парки ввысь уходят неуклонно
от покоя, где развеян прах;»…
парки ввысь уходят от покоя — в смысле, им покойно так и хорошо, что они от этого уходят ввысь, или внизу покой, а они от него сбегают в небо?
или покой - это жилое помещение? Из Вашего текста это не понятно.
Прах развеян там, где находится покой???
Или прах развеян в вышине?
И что это за прах такой. Хоть бы какой намек был.
«Под небесной россыпью колонны» - под небесной россыпью находятся колонны?
Тогда после россыпью должно быть тире, наверное.
Или у какой-то колонны есть небесная россыпь?
И что за колонна/колонны такие?
Завещания к чему относятся? они тоже располагаются под небесной россыпью ? чьи это завещания? о чем? зачем?
«что стоят в веках» - относится к завещаниям? или к колоннам? тогда зачем между колоннами и веками Вы расположили эти самые завещания?
«чтобы от газонов схемы ясной» - жутчайшая инверсия.
« далеко свой простирать каскад,» - а это к чему относится? к колоннам? а завещания тоже каскадом выстроились, что ли? У Вас по тексту получается так.
«вечный их хранитель» - кто чей хранитель?
«самовластный
жест блистательных затрат,» - о чем это????
«и под стать для царского венца»? под стать ДЛЯ, по-моему, не годится. Под стать кому - чему.
«выручка – растущее величье:»? - какая выручка?????
дальше продолжать задавать вопросы силы закончились!
Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.