Бо Цзюй-и Ночной Снег

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.11.2008, 23:47:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65760


Внезапно проснулся,
постель моя холодна,
Смотрю, удивлён,
светлеет проём окна.
Глубокая ночь.
Похоже, прошёл снегопад,
Ветви бамбука,
слышно, - ломаясь, трещат.

оригинал






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65760 от 10.11.2008
0 | 5 | 4594 | 06.12.2025. 19:08:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Алёна, - хрустят? Чем хрустят? Хворостом или суставами? По-моему, не очень точно.

По-моему, очень хорошо, Алена.
Из "вкусовщин" - убрал бы "так" из второй строки и поставил бы тире в последней после "слышно" :)

С уважением,
Никита

Оценивать перевод можно только зная язык. Как можно писать, "очень хорошо", если не знаешь китайского? Что хорошо? Стих русский хороший. Да милый стишок. Но оценить перевод может только Леонов, который китайский знает. остальные смотрят в английский подстрочник (как и сам "переводчик"). Но это не оценка перевода. :))
Рифмовать с подстрочника в стиле, выработанном советскими переводчиками китайской поэзии - это не собственное понимание стихотворения, его нюансов. Потому хвалите не перевод - а стих Алёны. Бо-Цзюй-и здесь не при чём :)

Дата и время: 02.12.2008, 18:18:41

Алена, хвалю Ваш стих - действительно, очень красивый и очень веющий Китаем.
А есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе - это науке неизвестно. Думаю, что это утверждение можно в равной мере отнести и к вопросу перевода по подстрочнику с неизвестного языка. :)
Самой мне раз пришлось перевести по подстрочнику с неизвестного мне венгерского. Он (подстрочник) был сопровожден интонационной схемой и схему рифмовки я, помнится, изучила. Важно, чтобы подстрочник был сделан человеком понимающим :)