К омментарии

Николай!

Наступает Новый год,
не грызут сомненья:
кто назад, а кто вперёд -
каждый - к возрожденью!!

Пожелаю, Николай,
пирогов из печи,
и картошку, и икру,
и с любимой встречи!!

Лариса.

Как ни кощунственно это звучит, но хотелось бы , чтобы дети этого не понимали и не помнили! Но судьба убережет их от этого беспамятства. Она уж постарается, как это ни печально.
Спасибо Вам за поднятую тему.

Дата и время: 15.12.2008, 15:38:29

"И за Бугом хоронят без звезд."- то есть,штрафников хоронили без звезд? Не знала...
Здравствйте, Александр! Все, что пока прочитала - очень всерьез и по-настоящему хорошо. К сожалению, мало читала Вас. Буду много. Спасибо - я пока молча - потому что под большим, сильным и хорошим впечатлением, и пока вообще стихаю - переваривать. Рада, что - познакомилась.
С уважением,
ИльОль

МОЩНО.

Многое удалось. Кое-что - лучше чем мне. Но кое-что - не очень хорошо. Разбор устраивать не буду, поскольку никогда этого не делаю. Ряд толковых замечаний уже высказали предшествующие комментаторы.
Для удобства читателей привожу примерный подстрочник оригинала.

Рифмовка:
ab ab cc de de ff

Когда умру я, и стукнут лопаты,
и трава потом вырастет на могиле,

я в образе месяца вернусь под твоё окно,
буду рассказывать тебе сказки,

но сначала посеребрю твой дом в белый цвет
такой серебристой, безукоризненной краской.

Сентябрьская ночь также рассеребрится,
ночь, улица и эта тень на стене,

и прохожий скажет: "А месяц-то
сегодня светит как-то необычайно",

и положит руку себе на сердце,
не имея понятия, что это я так свечу.

ЗдОрово, Сёма! Понравилось!
Сергей

Уважаемый Дмитрий,

А почему размер изменён. У Поупа хорей. Ода возвышенная, мажорная. А здесь ямб. Интонация резко изменилась. Восприятие совсем другое. Это главное.

С ув.
АЛ

Дата и время: 15.12.2008, 12:19:21

Здравствуйте, Дмитрий.
Приветствую Вас на сайте!
Однако не следовало бы так решительно врезаться (как метеорит :)
и противу правил размещать подряд 5 переводов, вытесняя тем самым других участников!
Модератор, наверно, вынужден будет задать Вам сакраментальный вопрос: "Вы правила читали?"
Теперь насчет метеорита. Не с поэтической точки зрения, но с астрономической (в этом курсе обычно рассказывают о м.) -
здесь несколько неточностей. Укажу лишь на одну. Огромный метеорит, мягко говоря, не лежит на поверхности, как обычный валун,
подвергаясь выветриванию (подробно описанному автором оригинала и неудачно - у Вас). Поинтересуйтесь историей Каньона Дьявола в Аризоне.
Или метеоритом Гоба в Намибии.
С уважением,
А.К.

Удивительное стихотворение,Сергей! Спасибо!

Дата и время: 15.12.2008, 09:25:21

Риточка, браво!!!
К моему удивлению, стихов Бальминой нет в Избранном.
Предлагаю срочно - все, без исключения, стихи Риты Бальминой в Избранное!!!
Зарание благодарю редколегию сайта!!!
С уважением,
Сёма

Здравствуйте, Валентин.
Неоднозначное впечатление от перевода.
Начало Вы очень хорошо решили. Это такая дословность, которая необходима, ею задается все настроение. Есть маленький нюанс - между стуком лопат и прорастанием травы не хватает "потом", чтобы одно от другого отделить во времени, но это здесь не так принципиально, по-моему.
Немного, как мне кажется, прямолинейно и от этого вызывает вопрос возможность серебрения белой краской. В оригинале это более тонко и трудноуловимо для перевода. Но и это можно, наверное, отнести к разряду придирок.
А существенно на мой взгляд то, что грамматически выходит, что светит он не любимой, а - ладони. Ну и согласна с Аленой, что не очень удачное выражение - ее "за лацканом повесить", поскольку понятно, конечно, о чем речь, но попутно рождает другие образы.
Но если бы Вы внесли правку в последнюю строчку, чтобы ладонь перестала быть объектом освещения, это был бы очень хороший перевод - так я думаю:)

ЗдОрово у Вас получается: просто, весело и всегда с изюминкой! :)

Да, здесь то же самое, на сто процентов. Думаю, вы должны осознавать несколько шаблонный характер - и композиционно и синтаксически. А применяете такие конструкции не по незнанию, а из каких-то других, мне неведомых соображений. Т.е. нанизываете отдельные единички культурной информации на ниточку, но забываете за неё дёрнуть.

небо-озеро-горизонт (свинцовое, серое)
волны (барашки)-следы-исчезновение (смерть)
осень-прозрачность-сон

Не знаю, зачем есть горькую рябину. Могу поделиться саженцами окультуренной рябины, она вкусная и совсем не горькая.

Миша, надеюсь, это не переселение. Впрочем, ты свои вишни не оставишь! Удачи!

Геннадий

КОЛЛЕКЦИОНИРУЮ И Я

Автор Димир Стро
Дата и время: 15.12.2008, 05:50:38

НАМ НЕГДЕ

Автор Димир Стро
Дата и время: 15.12.2008, 05:45:44

ВНАЧАЛЕ БЫЛА МУЗЫКА...ВИДИМО

Дата и время: 15.12.2008, 05:11:35

И у меня подморозило:
Нет, нет, не землю, не озеро,
А только лишь обледенело
Стекло ветровое машины,
Считай, просто лёгенький иней,
Но выбрал момент я умело
И нацарапал привычно,
То, что не очень прилично!


:-)))

Alexander Pope

The Dying Christian To His Soul

Vital spark of heav'nly flame,
Quit, oh, quit, this mortal frame!
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!

Hark! they whisper; Angels say,
Sister Spirit, come away.
What is this absorbs me quite,
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my Soul! can this be Death?

The world recedes; it disappears;
Heav'n opens on my eyes; my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy Victory?
O Death! where is thy Sting?

Дата и время: 15.12.2008, 02:56:39

Добро пожаловать на сайт и в рубрику переводов, уважаемый Дмитрий.

Пожалуйста, размещате вместе с переводами текст оригиналов или ссылку на них в интернете.

Пока размещу за Вас :) С почином!

С уважением,
Никита


Robert Louis Stevenson (1850–1894)


The Celestial Surgeon

IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain:—
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.

Очень-очень хорошо!

Дата и время: 15.12.2008, 02:04:03

Полёт, прекрасный полёт!
Лада, Вы пациентов своими стихами лечите? Наверняка! :)

Тема:
Дата и время: 15.12.2008, 00:31:14

Отлично!

Геннадий

Дата и время: 15.12.2008, 00:27:28

Андрей, хорошая лирика.

Геннадий

Дата и время: 15.12.2008, 00:23:18

В этом пейзаже без рюмашки не согреешься:)))

Ай, да, Валентин Литвинов! %.)..

хороший перевод. Валентин.
жаль только схема рифмовки нарушена.
ещё бы убрать висящую за лацканом ладонь (жуткое дело).
и хотелось бы узнать, почему прохожий "не чует ног" от света месяца, ведь "ног (земли) не чуять под собой" - это "о том, кто бежит в состоянии волнения, радости, а также о том, кто очень устал от ходьбы, бега"?
так, - куда бежит прохожий?
и поясните, плииз, почему прохожий, если "не узнав, что это я свечу ей."? тогда уж - ему - прохожему. или прохожий это прохожая? ей - кому?

а в остальном, всё хорошо

Ася, это прекрасно прикоснуться в сочинительстве к детству. Много доброго в этих стихах, но есть у меня одно общее замечание: встречаются слова и фразы, которые не из лексики маленьких детей. (грациозна, преодолен, восхищенью дарит дань, потеха, подольститья, Грею я не только взгляд, ...).Может быть, я ошибаюсь, но говорю искренне и доброжелательно

Геннадий

Дата и время: 14.12.2008, 22:20:57

Давно тебя не читала. Рада за тебя, во всех аспектах:)

словно магия –
алые маки, аки
капельки крови...



До чего дотошны иные читатели...
согласись, Юрик?

:о)bg

Восхитительные стихи. От первого вообще сердце захватывает. Твой Ю.