Совет Александра Александру очень спорен. Абсолютно ровным бывает бильярд или, скажем, зеркало. В любом стихо строфы не могут быть равнозначными по эмоциональности и исполнению. Я считаю, что всегда нужен некоторый разгон, который логично приводит к впечатляющей концовке.
Так играть со словами, доставать их, перебирать, как драгоценные весёлые бусинки- может, наверное, лишь наивный и чистый человек,так и не потерявший детскости. Удачи Вам- и меньше серых по дороге. В.
Я когда-то попытался составить список французов, которые внесли вклад в формирование нашей мировой культуры и в частности моего культурного кругозора. Написал сотни две и остановился. В общем, много их. Англичан меньше. Остальных совсем мало.
Спасибо, Вам Ася за стихи.
Спасибо, Семен, за чудесное и мудрое стихотворение. Сегодня с Юлией Резиной (она в Москве) пили чай и говорили о Вас, и вдруг у меня на мониторе появляется Ваше стихотворение! Я Вас не искала, честное слово, Вы сами выскочили! Вот чудо, которое тоже не продается!
Лев, Вы прекрасно передаете смысл, но все-таки - музыка стиха, создаваемая ритмом и... (чуть не сказала - рифмами ) - только женскими окончаниями строк - она ведь тоже важна для цельного восприятия?
Извините, Лев, а не могли бы Вы подсказать каким способом Вы сохраняете на своей страничке польские буковки в неизменном виде? У меня не получается, если не ошибаюсь, у Шоргина и Ирис - тоже. И только Вам это удаётся.
Заранее благодарен за помощь.
Кстати, powoBanie - это скорее призыв, призвание, чем повеление.
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.
Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.
Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?
Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
перевод Пастернака
----------------------
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.
Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!
То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.
Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.
Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!
Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!
О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!
О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!
Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!
перевод Брюсова
-------------------
Музыки — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.
К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.
Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.
Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!
Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!
А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!
Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?
Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.
Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.
перевод Шенгели
-------------------
Музыка, музыка — только
Одиночество предпочти,
Что тает в воздухе, почти
Вне веса, позы вне — настолько —
Столь тонко (без лишних усилий,
Безошибочно найденных слов)
В песне серо-жемчужных снов,
Где чувственность в цифры пролил...
Это дивное — за вуаль
Полудня, задрожавшим светом,
Увлажненно-синим приветом,
Кутерьмы яснозвездности — в даль —
Неба... Мы хотим нюансов,
Повторяю — не Цвет — нюанс —
Лишь нюанс обвенчает романс
С слово-музыкой консонансом.
Убегай же, мелодией флейт,
От пошлых острот в грязи Смеха —
Слёзы лазури — огрехом —
Им смущает вульгарный обед.
И стань красноречью петлёю,
И взнуздай распоясанность рифм —
Этот танец разнузданных нимф
Образумь волненьем покоя.
Дозу рифм — знать — какой эскулап?
Ювелир ли в черном маразме.
Возомнивший стекло алмазом?
Глух — кто звукам пилы ржавой рад.
Музыки-музыки-музыки!
Это то, когда Нечто летит:
Неба-Ино-Любви и — Музы...
Пусть же стих, как слепа — хвала —
Увертюрой — в ветре измятом —
Литерой — как цветенье мяты...
Остальное — слова — лишь — слова.
перевод Володеева
-------------------
О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.
Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.
Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!
Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.
Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.
Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?
Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…
О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.
И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!
К омментарии
Совет Александра Александру очень спорен. Абсолютно ровным бывает бильярд или, скажем, зеркало. В любом стихо строфы не могут быть равнозначными по эмоциональности и исполнению. Я считаю, что всегда нужен некоторый разгон, который логично приводит к впечатляющей концовке.
Могучий мудрый слог, а мерный ритм
Неотвратим, как поступь легионов...
С победой, Чезаре!
Здорово Вы одну строчку Мандельштама развернули в отличное стихо!
А времена не выбирают, сами понимаете. :(
Нам красоту природа в долг даёт,
Причём, на ограниченное время,
А ты добром своим соришь, как мот,
Бесценное разбрасывая семя.
Но, будучи скареднейшим из скряг,
Не отдаёшь свой клад в чужие руки,
Тебя пугает, брат, законный брак,
Зазря твой капитал топорщит брюки…
В конце пути, оставшись не у дел,
Но долгосрочного не сделав вклада,
Увидишь ты, что не разбогател,
А за долги рассчитываться надо…
Так проживёшь, то буен, то смирен ты,
Да почиёшь, не получив проценты…
:о))bg
Вообще мне покатила и эта,
но могу предложить более жестокую коду:
Но под голым клёном в тусклый вечер
нас с тобой сведёт судьба слепая,
там меня, сорвав, закружит ветер
и коснусь щеки твоей слегка я...
:о)bg
Согласна с Юрием: романс, только грустный...
Незаметно заберусь я в крону,
чтобы за тобой следить в два глаза.
Но меня ты принял за ворону
и стрельнул, ох больно, вот зараза!
:)))
Крепкий текст
Ситро, Лен, это "Ситро"
а "Колокольчик" у нас - лимонад
разве не так? да впрочем и не только у нас даже...
:о)bg
PS
В ЧССР помню спрашиваю: "соку дайте, мол..."
думали они думали: "ага... лиманада, лиманада, пажалста..."
PS
И ваще, время-то всегда проходит...
чё ты ваще хочешь от него?
Братский привет г. Сумы:
...ты кричала ушами своими :
"не отдам я небя никому..."
я владею как прочие ими
но тебя всё равно не пойму...
:о)bg
Интересное какое... про тезку мою:)
Так играть со словами, доставать их, перебирать, как драгоценные весёлые бусинки- может, наверное, лишь наивный и чистый человек,так и не потерявший детскости. Удачи Вам- и меньше серых по дороге. В.
Я когда-то попытался составить список французов, которые внесли вклад в формирование нашей мировой культуры и в частности моего культурного кругозора. Написал сотни две и остановился. В общем, много их. Англичан меньше. Остальных совсем мало.
Спасибо, Вам Ася за стихи.
Это про какое времячко вы пишите? Не брежневское ли уж?
с ув.
ЛМ
Как всегда, Семён, вы на вы-соте! Знать, с Радугой дружите?
С уважением!
Ю.С.
красиво...
спасибо, Тина!
это... гармония настоящая
:))
Николай придёт и для Русановой
притаранит ситца из Иванова...
:))
спасибо, Ася!
осталось только съездить и проверить на натуре все эмоции
:))
красивый стих
Сергей, это - что-то!!!
Спасибо, Семен, за чудесное и мудрое стихотворение. Сегодня с Юлией Резиной (она в Москве) пили чай и говорили о Вас, и вдруг у меня на мониторе появляется Ваше стихотворение! Я Вас не искала, честное слово, Вы сами выскочили! Вот чудо, которое тоже не продается!
Лена, как всегда, такая поэзия мне импонирует. Концовка - блеск.
Геннадий
Лев, Вы прекрасно передаете смысл, но все-таки - музыка стиха, создаваемая ритмом и... (чуть не сказала - рифмами ) - только женскими окончаниями строк - она ведь тоже важна для цельного восприятия?
Отлчные стихи.
Геннадий
Считалочка?
:)
И "жизнь остра"-ощутима в этих строках,
и запах зимнего дыма явственно слышен "над местностью постылой и родной".
Спасибо, Сережа!
Вася, эти стихи мне понравились.
Геннадий
Извините, Лев, а не могли бы Вы подсказать каким способом Вы сохраняете на своей страничке польские буковки в неизменном виде? У меня не получается, если не ошибаюсь, у Шоргина и Ирис - тоже. И только Вам это удаётся.
Заранее благодарен за помощь.
Кстати, powoBanie - это скорее призыв, призвание, чем повеление.
Коротко и емко.
Геннадий
Очень и очень!
Геннадий
Юрий, Вы взяли неплохой разбег %.)..
с Вашего позволения, ещё несколько переводов:
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.
Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.
Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?
Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
перевод Пастернака
----------------------
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.
Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!
То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.
Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.
Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!
Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!
О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!
О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!
Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!
перевод Брюсова
-------------------
Музыки — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.
К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.
Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.
Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!
Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!
А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!
Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?
Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.
Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.
перевод Шенгели
-------------------
Музыка, музыка — только
Одиночество предпочти,
Что тает в воздухе, почти
Вне веса, позы вне — настолько —
Столь тонко (без лишних усилий,
Безошибочно найденных слов)
В песне серо-жемчужных снов,
Где чувственность в цифры пролил...
Это дивное — за вуаль
Полудня, задрожавшим светом,
Увлажненно-синим приветом,
Кутерьмы яснозвездности — в даль —
Неба... Мы хотим нюансов,
Повторяю — не Цвет — нюанс —
Лишь нюанс обвенчает романс
С слово-музыкой консонансом.
Убегай же, мелодией флейт,
От пошлых острот в грязи Смеха —
Слёзы лазури — огрехом —
Им смущает вульгарный обед.
И стань красноречью петлёю,
И взнуздай распоясанность рифм —
Этот танец разнузданных нимф
Образумь волненьем покоя.
Дозу рифм — знать — какой эскулап?
Ювелир ли в черном маразме.
Возомнивший стекло алмазом?
Глух — кто звукам пилы ржавой рад.
Музыки-музыки-музыки!
Это то, когда Нечто летит:
Неба-Ино-Любви и — Музы...
Пусть же стих, как слепа — хвала —
Увертюрой — в ветре измятом —
Литерой — как цветенье мяты...
Остальное — слова — лишь — слова.
перевод Володеева
-------------------
О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.
Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.
Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!
Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.
Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.
Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?
Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…
О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.
И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!
перевод Алексеевой