Елена, жалею, что 10 - высшая оценка)) Вам хочется поставить и 11, и 12, и больше!..
Стихи задели невероятно! Давно не была под столь сильным впечатлением. Не исключаю, впрочем, что на мужчин ТАКОГО воздействия может не произвести.... хотя... кто знает, кто знает)
Выделить что-либо сложно! По Андерсену - любимая тема, любимая сказка... Слово "ТЕБЯОЖИДАНЬЕ" - это просто находка, всё этим сказано! "Внутренний Багдад" - тоже сокровище.
Нет, не хочу выделять, понравилось безумно ВСЁ. Спасибо Вам огромное! От всей души желаю, чтобы этот цикл был по достоинству оценён.
Лично для меня, это - Избранное.
Уходит юность,словно дым,
"Под суховеем лет".
Перо осталось золотым,
Вы истинный поэт!
См. моё запоздалое поздравление с днём рождения.
С любовью и уважением,
Виктория.
Александру Скрябину
Интересное, оригинальное и отлично изложенное Вами стихотворение. Герой проводит время с другой и не может забыть
прежнюю возлюбленную. Некоторая неточность или неясность
у Вас, по моему мнению, в первой строке. В оригинале чётче
сказано о трёх разных парах губ.
Стоит немного уточнить.
С уважением
ВК
Иван!
На главной странице вот такое:
"Произошла Ошибка!
Тип Ошибки: Предупреждение (WARNING)
Ошибка: mysql_fetch_array(): supplied argument is not a valid MySQL result resource
Файл: /var/www/vhosts/poezia.ru/httpdocs/index.php
Строка: 258"
Что это?
Александру Скрябину
С большим интересом знакомлюсь с Вашим переводом, после того,
как сам бьюсь над ним уже вторые сутки и переменил, с учётом отзывов, последовательно три редакции. Это стихотворение - лакомый маленький, но твёрдый орешек. В первом куплете у Вас
точнее. Ваш рыцарь, как и у Эдгара По, поёт песни. У меня - баллады. Но за эту точность Вам пришлось вставить целую строку,
которой нет в оригинале: "Миру душа его рада". Во втором куплете
у Вас нет почему-то обязательной здесь рифмы к слову ЭЛЬДОРАДО.
В третьем куплете Ваших собственных придумок уже больше.
Рыцарь у Э.По не был при смерти. Тень не была никакой наградой.
Ниоткуда не следует, что тень побывала везде. В последнем куплете
у Вас любопытная находка - Лунные Гряды. Но лучше было бы, всё-
таки Лунные Горы. По своему опыту уже знаю, что соревноваться
с Брюсовым и Бальмонтом тяжело. Опасное предприятие.
Впрочем, я уже успел сделать и четвёртую, и пятую редакцию.
Выкинул БАЛЛАДЫ, вставил ДОЛИНУ ТЕНЕЙ и т.д. Всё более и более
познаю пользу конструктивной критики.
С уважением
ВК
всё таки Valley of the Shadow - это Долина Теней (то есть долина смерти, долина призраков). А не прохлады.
"Крик" тоже не очень хорошо. Рыцарю зачем кричать призраку, он просто ответил, сказал. Крик в данной ситуации неестественен. :)
И всё таки надо именно Лунные горы, а не лунная гора.
"розыски Эльдорадо" - это неверно. говорят "поиски" если ищут место. А разыскивают людей, преступников :)
"устал -стар" - это не точная рифма. У По -точные и полные рифмы.
Грёзою смутного взгляда - совершенно непонятно, что это. Перед рыцарем явился блуждающий призрак, тень того, кто тоже когда-то искал эту призрачную страну. И между ними начался разговор.
"что б там ни было, у бога каждый голос на счету" -
хорошо подходит для эпиграфа к данному ресурсу.
Спасибо большое! Это стихи, которыми можно наслаждаться.
Кажется, что первая и последняя части вполне самостоятельны. а вторая несколько мутновата. С другой стороны там - и урожай камней и кораблик, тягающийся с Богом, и опрокинутый город. А этот выворот в первой части, где человек собирает себя внутрь из мира! Я полностью разделяю Вашу поэтическую онтотеологию и кусаю свой локоть, сам не сумев ничего о ней сказать, и услыхав "свои" мысли в чужой речи. Впрочем, речь любимая чужой не бывает.
Спасибо Вам, Олег!
Саша, я поставила десять. Но есть придирки. Навикнути- в этом слове есть несколько составляющих, которые делают его индивидуально-народным. Это неологично и в то же время этнично (для него). Небеса просвітлі - это совершенно не то же, что отрадные. Отрадные - хорошо, но его эпитет более духовный и философский. Груддя - это всё-таки гроздь, так мне кажется...
Не хочу Вам навязывать свое мнение, но иногда и на любовницах женятся, разведясь с женою, но в данном случае- это личное мнение. Драматичность Ваших стихов неподдельна.
"Когда в семье не без урода, то обязательно поют.
Ведь за такое время года не только пишут, но и пьют" - интересная логика)))
"луна висит над парком, распространяя гепатит,
как бы окрашивая осень в цвета отёчных гематом" - на мой взгляд, неудачный образ (как говорится, где гепатит, а где гематомы...)))
"Чужая женщина ложится и смотрит пристально в глаза.
И свет волнующий лучится полупрозрачных штор из-за.
Не просит ложку или лишку, не пересаливает щей.
И даже редкую интрижку считает мелочью вещей.
И к ней поэт не дышит ровно, а ровно всё наоборот.
И потому она подробно ему заглядывает в рот
Ей через гайморову полость передаётся крик души.
В такую пору честь и совесть необычайно хороши." - шикарные строки!
а далее - стёб))) ИМХО) (заметьте, не говорю, плохо это или хорошо, просто говорю)))
Вновь отстиранные дачи
дышат хлебом и теплом.
Я возьму тебя и спрячу,
и оставлю на потом,
Счастье. ( Это голос ломкий,
расцветающий окрест -
По чердачной перепонке
барабанящий оркестр
Птиц . И вот еще осанна,
долгожданней чем дитя, -
Шепот ласковый, гортанный
среброструнного дождя
В синеве) . Побудь со мною,
на полвздоха надыши.
…И опять над головою
топчут небо ландыши" ? Короткая строка всегде "чище", да и ценится выше. Смотри. как хорошо получилось, тем более что рифмы здесь такие хорошие, а "внутреннюю рифму" ещё не каждый "оленевод" разглядит)))
К омментарии
"Пенис и Гениталис".
Почти как Хуан Хэ, тоже мутного желтого цвета.
Как же тонко подмечен колор - душа радуется!Однако сомнение грызёт: не с мочой ли ты спутал, поэт?
:))
http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=329
Елена, жалею, что 10 - высшая оценка)) Вам хочется поставить и 11, и 12, и больше!..
Стихи задели невероятно! Давно не была под столь сильным впечатлением. Не исключаю, впрочем, что на мужчин ТАКОГО воздействия может не произвести.... хотя... кто знает, кто знает)
Выделить что-либо сложно! По Андерсену - любимая тема, любимая сказка... Слово "ТЕБЯОЖИДАНЬЕ" - это просто находка, всё этим сказано! "Внутренний Багдад" - тоже сокровище.
Нет, не хочу выделять, понравилось безумно ВСЁ. Спасибо Вам огромное! От всей души желаю, чтобы этот цикл был по достоинству оценён.
Лично для меня, это - Избранное.
Саша))) Какое хорошее стихотворение ты написал) Читаю и радуюсь.
Уходит юность,словно дым,
"Под суховеем лет".
Перо осталось золотым,
Вы истинный поэт!
См. моё запоздалое поздравление с днём рождения.
С любовью и уважением,
Виктория.
Роману Митину
Эта Madeleine Ley - просто искусительница. Мне тоже захотелось написать об этих паучках:
МАЛЕНЬКАЯ ОДА.
Серебристый труженик,
мастер-чудодей,
строит дом из кружева
выделки своей.
Паучки-кудесники
ловят мошкару.
Паутина-лесенка
пляшет на ветру.
Что за вязь весёлая
полная красы,
поутру - тяжёлая,
в капельках росы !
Сетевязы - прыткие,
любо посмотреть.
Засверкала нитками
шёлковая сеть.
Серебристый труженик,
мастер-чудодей,
строит дом из кружева
выделки своей.
С уважением
ВК
Перевод приближённый.
Точнее перевести мне пока не удалось.
Р. Митин
Александру Скрябину
Интересное, оригинальное и отлично изложенное Вами стихотворение. Герой проводит время с другой и не может забыть
прежнюю возлюбленную. Некоторая неточность или неясность
у Вас, по моему мнению, в первой строке. В оригинале чётче
сказано о трёх разных парах губ.
Стоит немного уточнить.
С уважением
ВК
Иван!
На главной странице вот такое:
"Произошла Ошибка!
Тип Ошибки: Предупреждение (WARNING)
Ошибка: mysql_fetch_array(): supplied argument is not a valid MySQL result resource
Файл: /var/www/vhosts/poezia.ru/httpdocs/index.php
Строка: 258"
Что это?
Александру Скрябину
С большим интересом знакомлюсь с Вашим переводом, после того,
как сам бьюсь над ним уже вторые сутки и переменил, с учётом отзывов, последовательно три редакции. Это стихотворение - лакомый маленький, но твёрдый орешек. В первом куплете у Вас
точнее. Ваш рыцарь, как и у Эдгара По, поёт песни. У меня - баллады. Но за эту точность Вам пришлось вставить целую строку,
которой нет в оригинале: "Миру душа его рада". Во втором куплете
у Вас нет почему-то обязательной здесь рифмы к слову ЭЛЬДОРАДО.
В третьем куплете Ваших собственных придумок уже больше.
Рыцарь у Э.По не был при смерти. Тень не была никакой наградой.
Ниоткуда не следует, что тень побывала везде. В последнем куплете
у Вас любопытная находка - Лунные Гряды. Но лучше было бы, всё-
таки Лунные Горы. По своему опыту уже знаю, что соревноваться
с Брюсовым и Бальмонтом тяжело. Опасное предприятие.
Впрочем, я уже успел сделать и четвёртую, и пятую редакцию.
Выкинул БАЛЛАДЫ, вставил ДОЛИНУ ТЕНЕЙ и т.д. Всё более и более
познаю пользу конструктивной критики.
С уважением
ВК
Владимир,
всё таки Valley of the Shadow - это Долина Теней (то есть долина смерти, долина призраков). А не прохлады.
"Крик" тоже не очень хорошо. Рыцарю зачем кричать призраку, он просто ответил, сказал. Крик в данной ситуации неестественен. :)
И всё таки надо именно Лунные горы, а не лунная гора.
"розыски Эльдорадо" - это неверно. говорят "поиски" если ищут место. А разыскивают людей, преступников :)
"устал -стар" - это не точная рифма. У По -точные и полные рифмы.
Грёзою смутного взгляда - совершенно непонятно, что это. Перед рыцарем явился блуждающий призрак, тень того, кто тоже когда-то искал эту призрачную страну. И между ними начался разговор.
С БУ
АЛ
"что б там ни было, у бога каждый голос на счету" -
хорошо подходит для эпиграфа к данному ресурсу.
Спасибо большое! Это стихи, которыми можно наслаждаться.
Кажется, что первая и последняя части вполне самостоятельны. а вторая несколько мутновата. С другой стороны там - и урожай камней и кораблик, тягающийся с Богом, и опрокинутый город. А этот выворот в первой части, где человек собирает себя внутрь из мира! Я полностью разделяю Вашу поэтическую онтотеологию и кусаю свой локоть, сам не сумев ничего о ней сказать, и услыхав "свои" мысли в чужой речи. Впрочем, речь любимая чужой не бывает.
Спасибо Вам, Олег!
Может быть - калом?
впрочем, хозяин - барин...
PS
A propos, я - нет.
Было:
Поэтому спеши, радей о чудесах, -
До девяти течёт песок в Твоих часах;
Иль тьма падёт, иль свет померкнет в небесах.
Стало:
Так поспеши – узнает мир о чудесах, -
Покуда солнце не померкнет в небесах
И Твой девятый час не истечёт в скорбях.
Саша, замечательно! Очень похоже на тоже замечательного Кабанова!
Саша, меня продрало, пардон...
Это класс. А концовочка - для в платье красном.
Саша, я поставила десять. Но есть придирки. Навикнути- в этом слове есть несколько составляющих, которые делают его индивидуально-народным. Это неологично и в то же время этнично (для него). Небеса просвітлі - это совершенно не то же, что отрадные. Отрадные - хорошо, но его эпитет более духовный и философский. Груддя - это всё-таки гроздь, так мне кажется...
С огромной симпатией, В.
Да, Александр, большой труд. Мне тоже понравился перевод.
Успехов!
С БУ,
СШ
Иронично и мудро, как всегда!
"Меж смиреньем и гордыней
бытия круговорот. " - для всех актуально!
Приятно, что Википедия Вас не обошла!
Юра, желаю Вам здоровья и удач, стихотворных и прочих! Ваша - Г.
Прочёл "Парашютное" и невольно вспомнил А.Галича.
:-)))
Не хочу Вам навязывать свое мнение, но иногда и на любовницах женятся, разведясь с женою, но в данном случае- это личное мнение. Драматичность Ваших стихов неподдельна.
"...звёздочки..." - ??
На жизненном банкете я не во главе стола.
По-моему не сложно в размер уложить :-)
Ложитесь в ландыши, дышите рядышком!
Но "... осанна, долгожданней чем дитя"?!
Не может сердце педиатра таких сравнений перенесть :)
Я не верую в удачу.
Жизнь - сплошная дребедень.
Но подарки Лады спрячу -
пусть помогут в черный день!
"Многабукоффф")))
"Когда в семье не без урода, то обязательно поют.
Ведь за такое время года не только пишут, но и пьют" - интересная логика)))
"луна висит над парком, распространяя гепатит,
как бы окрашивая осень в цвета отёчных гематом" - на мой взгляд, неудачный образ (как говорится, где гепатит, а где гематомы...)))
"Чужая женщина ложится и смотрит пристально в глаза.
И свет волнующий лучится полупрозрачных штор из-за.
Не просит ложку или лишку, не пересаливает щей.
И даже редкую интрижку считает мелочью вещей.
И к ней поэт не дышит ровно, а ровно всё наоборот.
И потому она подробно ему заглядывает в рот
Ей через гайморову полость передаётся крик души.
В такую пору честь и совесть необычайно хороши." - шикарные строки!
а далее - стёб))) ИМХО) (заметьте, не говорю, плохо это или хорошо, просто говорю)))
Замечательно! Просто замечательно! Но зачем было объединять строки? Почему не сделать так:
"Воздух скручен папиросой,
дразнит колокол, звеня
Нескончаемым вопросом
непростого бытия.
Вновь отстиранные дачи
дышат хлебом и теплом.
Я возьму тебя и спрячу,
и оставлю на потом,
Счастье. ( Это голос ломкий,
расцветающий окрест -
По чердачной перепонке
барабанящий оркестр
Птиц . И вот еще осанна,
долгожданней чем дитя, -
Шепот ласковый, гортанный
среброструнного дождя
В синеве) . Побудь со мною,
на полвздоха надыши.
…И опять над головою
топчут небо ландыши" ? Короткая строка всегде "чище", да и ценится выше. Смотри. как хорошо получилось, тем более что рифмы здесь такие хорошие, а "внутреннюю рифму" ещё не каждый "оленевод" разглядит)))
...живёшь напрасно время теребя
а жизнь уже дошла до половины
наличьем жизни не кори себя
в нём даже Боги, впрочем,
не повинны...
:о)bg
PS
тока не благодари, пожалуйста...
мне это ничего не стоило,
Константин...
PPS
Кризис по тебе не сильно проехал?
я надеюсь что так...
Неплохая рецензия на этот стих: http://www.litsovet.ru/index.php/recenses.view?recense_id=18041 (Андрей Головин)
Михаил, приезжайте в пустыню,
Пропотеем, зато не простынем,
Вспомним прошлое - метчик и плашки,
И пропустим за них по рюмашке.
Чтоб потом не спросилось: "И где я?"
Иудею пора в Иудею!
:)