В.Стус. Вже цілий тиждень обживаю хату


Уже неделю обживаю хату.
Наверно, притерпеться бы пора.
Стул и кровать, свободных три квадрата
целебного исполнены добра
небес отрадных. Солнце синей грудью
аж ломится сквозь тесноту окна.
Вот слава, вот тебе и – правосудье!
Вот это жизнь твоя. Вот тут она.



Оригинал


Вже цілий тиждень обживаю хату.
Здається, і навикнути б пора.
Стілець і ліжко, вільних три квадрати,
що сповнені цілющого добра
небес просвітлих. Сонця синє груддя
аж ломиться у затісне вікно.
Оце тобі про славу і огуддя.
Оце воно, життя. Оце воно.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 69186 от 09.04.2009

0 | 2 | 2535 | 18.12.2024. 17:01:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никогда не думал, что буду делать комментарии на переводы.
Но поэтически - слава и проклятье - в этих стихах являются аксиомой. И никаким правосудием их не заменишь.
Перевод мне понравился, потому и пишу.

Саша, я поставила десять. Но есть придирки. Навикнути- в этом слове есть несколько составляющих, которые делают его индивидуально-народным. Это неологично и в то же время этнично (для него). Небеса просвітлі - это совершенно не то же, что отрадные. Отрадные - хорошо, но его эпитет более духовный и философский. Груддя - это всё-таки гроздь, так мне кажется...

С огромной симпатией, В.