Автор: Р. Митин
Дата: 11-04-2009 | 18:41:28
Мерцая тонкой красотой
Подобно серебру,
Сеть дивной лестницы витой
Дрожала на ветру.
И паутинок тонких вязь
Качала на весу,
Играя радугой, искрясь,
Алмазную росу.
В чудесный Дом соединить,
Пока восток алел,
Свою серебряную нить
Паук седой сумел!
Мерцая тонкой красотой
Подобно серебру,
Сеть дивной лестницы витой
Дрожала на ветру.
Madeleine Ley. Odelette
Araignée grise,
Araignée d'argent,
Ton échelle exquise
Tremble dans le vent. .
Toile d'araignée
– Émerveillement –
Lourde de rosée
Dans le matin blanc!
Ouvrage subtil
Qui frissonne et ploie,
Ô maison de fil,
Escalier de soie !
Araignée grise,
Araignée d'argent,
Ton échelle exquise
Tremble dans le vent.
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69239 от 11.04.2009
0 | 2 | 1905 | 22.12.2024. 12:34:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Роману Митину
Эта Madeleine Ley - просто искусительница. Мне тоже захотелось написать об этих паучках:
МАЛЕНЬКАЯ ОДА.
Серебристый труженик,
мастер-чудодей,
строит дом из кружева
выделки своей.
Паучки-кудесники
ловят мошкару.
Паутина-лесенка
пляшет на ветру.
Что за вязь весёлая
полная красы,
поутру - тяжёлая,
в капельках росы !
Сетевязы - прыткие,
любо посмотреть.
Засверкала нитками
шёлковая сеть.
Серебристый труженик,
мастер-чудодей,
строит дом из кружева
выделки своей.
С уважением
ВК
Тема: Re: М. Лей. Оделетта Р. Митин
Автор Р. Митин
Дата: 12-04-2009 | 08:39:21
Перевод приближённый.
Точнее перевести мне пока не удалось.
Р. Митин