Алёна, огромное спасибо! Извините за запоздалый ответ.)) А мне казалось, что в первой строфе рифмы не так уж неточны. Конечно, совершенствованию нет предела...)))
спасибо за Ваше мнение и
пожелание. Постараюсь ответить кратко, по существу.
Начну с очевидного.
- Прикованы к расплющенному
шару... Я бегло просмотрела дискуссию по этому поводу под переводом. Если
расплющенный шар - это плоская земля, то, по-моему, это не считывается без
дополнительного пояснения. (с)
В подстрочнике это место
звучало бы так – смерть приколола их к
плоскому шару,
А в переводе они прикованы к расплющенному шару, замена
слов на синонимы не разрушает образ.
Стишок простой, в нём нет
скрытых смыслов, логично, что никто из ушедших в землю не вернётся назад.
- Я бы предложила ухмылку
(обычно недобрую, самодовольную, глупую и т. п.) в заключении заменить на
усмешку (насмешливое движение рта). (с)
У меня был такой вариант,
заменила по двум причинам, во-первых, из-за рядом стоящих шипящих, не
понравилось по звуку – скаЖу с усмеШкой, да ещё смычка свистящих согласных «С» -
СУС меШкой, во-вторых, ухмылка как раз и передаёт сарказм лирического героя.
curl one's lips – презрительно
кривить губы. Именно это у Сервиса.
И, наконец, самое
интересное.
Судачил с мэтрами... Смысловая окраска глагола здесь вызывает
вопрос: все же мэтры, хоть и только в перспективе, не кухарки. И если они даже
и сплетничают за бокалом вина, а не просто болтают о том о сем, то этот глагол
сводит вообще все к низменным и простецким материям. (с)
Конечно, читатель не
должен анализировать употребление того или иного слова в контексте, он
воспринимает его интуитивно, исходя из предыдущего житейского или читательского
опыта.
А переводчик,
напротив, обязан анализировать малейшие смысловые нюансы слов в конкретном
контексте.
Попытаюсь реабилитировать
глагол «судачить», проведя небольшой
сравнительный анализ английского глагола «tattle» и русского «судачить»
Глагол «tattle» имеет несколько значений в основном со
знаком минус, например, болтать, судачить, сплетничать и
даже
ябедничать.
Русский глагол «судачить»
имеет несколько другую этимологию, т.к. его корень «суд» - СУД – А – ЧИТЬ, достаточно вспомнить хотя бы несколько
производных от этого слова – пересуды, судить (значения, как и у английского «tattle»). Но
есть и другие производные – обсуждать, иметь суждение, т.е. мнение. Поэтому
его нельзя трактовать только в негативном ключе, надо отталкиваться от его происхождения.
Судачить. Образовано от глагола судить (суд). Со смещением значения от
«высказывать мнение» до «заниматься сплетнями, пересудами».
Более ёмкий глагол, чем «судачить» для данного
контекста с учётом лексики Сервиса, вряд ли можно найти. Этот глагол даёт
почувствовать весь смысловой спектр, характеризующий общение молодого
начинающего автора с его тогдашними кумирами, которые перестали таковыми быть
сейчас;
именно с позиции зрелого мудрого человека он осознано
использует это слово, изменился он, его мир и его взгляды. Я бы сказала, что
наступило разочарование после переоценки того, чему ЛГ посвятил свою жизнь. В
этом слове соединились и плюс, и минус, как часто бывает в жизни. Поэтому оно убедительно
в данном контексте. А слово «мэтры» совмещает в себе не только достижения этих
людей, но также отсылку к их возрасту. У Сервиса они старше на одно поколение.
Спасибо, за возможность ещё раз вернуться к анализу
этого немудрёного стишка.
На большой теннис у меня маловато зрения. Раньше иногда смотрел, но теперь мячик не вижу. На работе в обед играл в настольный теннис. Увы, всё хорошее когда-то заканчивается. Вышел на пенсию. Чтобы совсем не потерять форму и зрение, привязал мячик на нитке к люстре и время от времени пинг-понгаю его тихо сам с собою, чередуя топ-спины с подрезками, чтобы нитка не укорачивалась.🤓 Спокночи!
Спасибо,
Алёна! И слушал, и подпевал. Вот и в эти выходные собралась большая компания с
палатками, гитарами и всякими вкусностями. И, конечно же, с костром. Попеть с
ребятами не сложилось, но попался мне окунь 53 см! Подкинул ребятам на уху.
(Рыбу легче поймать, чем найти дур…/добровольца чистить)) С такими стихами
всегда есть сложности (( Читаешь/ напеваешь супруге, сразу вопрос:
- Это о ком?
Кому?
- Все мои
стихи только тебе и о тебе. Я вообще не помню, если я был до тебя! Ты же меня
взяла под свою опеку, почитай, наивным ребёнком!
- Враньё! Между
нами такого не было!
- Господи,
благослови память моей любимой!
Способность
оставлять обиды/ссоры в прошлом – бесценное качество. Но всегда находится рядом
''памятливый'' стишками напоминающий забытое. А этот цикл нашёлся в старых
аудиозаписях на три знакомых мне аккорда. ))
Спасибо,
Надежда! Тепло от Ваших слов. Очень тепло! В жизни много чего собирается. И
смешного, и не очень. Что-то пишется, но даже близким не всегда показывается.
Так, размышления для себя. Не хочется показаться смешным… Забываешь, что где-то
внутри бурлило. Потом вдруг попадётся на глаза. Решаешься показать. Вроде, как
дела прошлые. В ком-то отзовётся. У кого-то вызовет усмешку. Так и должно быть.
Вот если все дружно сопереживают, или дружно смеются – тогда беда. ))
Здравствуйте, Нина. Перевод достойный, но мне хотелось бы уточнить некоторые детали: - Судачил с мэтрами... Смысловая окраска глагола здесь вызывает вопрос: все же мэтры, хоть и только в перспективе, не кухарки. И если они даже и сплетничают за бокалом вина, а не просто болтают о том о сем, то этот глагол сводит вообще все к низменным и простецким материям. - Прикованы к расплющенному шару... Я бегло просмотрела дискуссию по этому поводу под переводом. Если расплющенный шар - это плоская земля, то, по-моему, это не считывается без дополнительного пояснения. - Я бы предложила ухмылку (обычно недобрую, самодовольную, глупую и т. п.) в заключении заменить на усмешку (насмешливое движение рта). Желаю Вам успеха в продолжении работы над переводами Сервиса, творчество которого еще не полностью открыто русскоязычному читателю.
Здравствуйте, Алена. Притягательный образ - кукушка. В разных культурах одинаково находит отклик, оживляя очень личные и грустные мысли и чувства. Фраза "Верно, полжизни провел..." у меня читается как "Вот и полжизни провел..." : "верно" - так бы, по-моему, мог сторонний человек сказать о другом, предполагая.
Еще не все погасли краски дня. Еще не жаль огня и бог хранит меня... -- это явная реминисценция, Аркадий, признайтесь, слушали Машину? пели под гитару? шучу. замечательный цикл из (не)прожитых/прошлых жизней, как осознание счастья, время взглянуть вокруг, увидеть горизонт и выше.!
Сергей, а мне первый вариант показался немного естественней. но, главное, есть из чего выбирать :) но я вначале долго не могла понять, кто эти множественные "они", хотя из первой строки в общем должно быть понятно, конечно. но может если вместо они будет обе или вместе (обе проявляют нрав), будет чуточку понятнее? доброго!
СпасиБо! Заставили обратить более пристальное внимание на этот давнишний перевод. Сегодня меня не всё здесь устраивает. Пока скучная Англия доводила матч до пенальти, попытался довести свой недоперевод до кондиции. Вот что удалось поправить (или не удалось):
Здравствуйте, Александр. Спасибо за Ваш вариант и за Ваше мнение.. Я дословно употребила авторский оборот. Поискала в интернете - нашла бор сосновый., потом бор =сосновый лес. Какая-то тавтология получается. )) Но Ваш вариант мне по душе и с Вашего разрешения я им воспользуюсь. Спасибо..
К омментарии
Алёна, огромное спасибо! Извините за запоздалый ответ.))
А мне казалось, что в первой строфе рифмы не так уж неточны. Конечно, совершенствованию нет предела...)))
Ирина,
спасибо за Ваше мнение и пожелание. Постараюсь ответить кратко, по существу.
Начну с очевидного.
- Прикованы к расплющенному шару... Я бегло просмотрела дискуссию по этому поводу под переводом. Если расплющенный шар - это плоская земля, то, по-моему, это не считывается без дополнительного пояснения. (с)
В подстрочнике это место звучало бы так – смерть приколола их к плоскому шару,
А в переводе они прикованы к расплющенному шару, замена слов на синонимы не разрушает образ.
Стишок простой, в нём нет скрытых смыслов, логично, что никто из ушедших в землю не вернётся назад.
- Я бы предложила ухмылку (обычно недобрую, самодовольную, глупую и т. п.) в заключении заменить на усмешку (насмешливое движение рта). (с)
У меня был такой вариант, заменила по двум причинам, во-первых, из-за рядом стоящих шипящих, не понравилось по звуку – скаЖу с усмеШкой, да ещё смычка свистящих согласных «С» - СУС меШкой, во-вторых, ухмылка как раз и передаёт сарказм лирического героя.
curl one's lips – презрительно кривить губы. Именно это у Сервиса.
И, наконец, самое интересное.
Судачил с мэтрами... Смысловая окраска глагола здесь вызывает вопрос: все же мэтры, хоть и только в перспективе, не кухарки. И если они даже и сплетничают за бокалом вина, а не просто болтают о том о сем, то этот глагол сводит вообще все к низменным и простецким материям. (с)
Конечно, читатель не должен анализировать употребление того или иного слова в контексте, он воспринимает его интуитивно, исходя из предыдущего житейского или читательского опыта.
А переводчик, напротив, обязан анализировать малейшие смысловые нюансы слов в конкретном контексте.
Попытаюсь реабилитировать глагол «судачить», проведя небольшой сравнительный анализ английского глагола «tattle» и русского «судачить»
Глагол «tattle» имеет несколько значений в основном со знаком минус, например, болтать, судачить, сплетничать и даже ябедничать.
Русский глагол «судачить» имеет несколько другую этимологию, т.к. его корень «суд» - СУД – А – ЧИТЬ, достаточно вспомнить хотя бы несколько производных от этого слова – пересуды, судить (значения, как и у английского «tattle»). Но есть и другие производные – обсуждать, иметь суждение, т.е. мнение. Поэтому его нельзя трактовать только в негативном ключе, надо отталкиваться от его происхождения.
Судачить. Образовано от глагола судить (суд). Со смещением значения от «высказывать мнение» до «заниматься сплетнями, пересудами».
Более ёмкий глагол, чем «судачить» для данного контекста с учётом лексики Сервиса, вряд ли можно найти. Этот глагол даёт почувствовать весь смысловой спектр, характеризующий общение молодого начинающего автора с его тогдашними кумирами, которые перестали таковыми быть сейчас;
именно с позиции зрелого мудрого человека он осознано использует это слово, изменился он, его мир и его взгляды. Я бы сказала, что наступило разочарование после переоценки того, чему ЛГ посвятил свою жизнь. В этом слове соединились и плюс, и минус, как часто бывает в жизни. Поэтому оно убедительно в данном контексте. А слово «мэтры» совмещает в себе не только достижения этих людей, но также отсылку к их возрасту. У Сервиса они старше на одно поколение.
Спасибо, за возможность ещё раз вернуться к анализу этого немудрёного стишка.
С ответным пожеланием удачных переводов.
Да, Алёна...
И думал я: с кем я завтра выпью
Из тех, с которыми я пью сейчас?!
Эта задачка не стоит, по всей видимости, перед ЛГ вашего перевода. Поэтому сразу к третьей его строке: «Один среди тьмы облаков и ручьев...»
Может, «один в череде облаков..."? А то «тьма» как-то сразу ассоциируется с «жутью» и уже не до наслаждения горами...
Посмотрите, пожалуйста.
ВМ
Это похоже
на прокрустово ложе...
(очень возможно).
Блестяще, Алёна!
Очень трогательное стихотворение.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
На большой теннис у меня маловато зрения. Раньше иногда смотрел, но теперь мячик не вижу.
На работе в обед играл в настольный теннис. Увы, всё хорошее когда-то заканчивается. Вышел на пенсию. Чтобы совсем не потерять форму и зрение, привязал мячик на нитке к люстре и время от времени пинг-понгаю его тихо сам с собою, чередуя топ-спины с подрезками, чтобы нитка не укорачивалась.🤓
Спокночи!
воот, я так и знала, Аркадий!
когда/если Александр Владимирович прикрутит нам аудио, очень надеюсь послушать старые аудиозаписи на три аккорда!
не знаю, как с футболом, Сергей, а с уимблдоном -- вполне!
:)
спасибо, Ирина, так и есть!
если "наверное" цепляет, поменяю на вот уж.
доброго вечера!
СпасиБо, Алёна!
Рад, что довёл до более-менее приемлемого качества этот перевод.
Всё-таки, футбол и поэзия – вещи несовместимые...😁
а теперь отлично, Сергей!
Замечательные стихи! Спасибо, Ольга!
Спасибо, Иван Михайлович!
Представь, что нет воспоминаний
и каждый день живёшь впервой.
Нет обещаний, ожиданий…
Среди других – себе чужой…
И прежних отношений муть
Не омрачит твой светлый путь. ))
Спасибо, Алёна! И слушал, и подпевал. Вот и в эти выходные собралась большая компания с палатками, гитарами и всякими вкусностями. И, конечно же, с костром. Попеть с ребятами не сложилось, но попался мне окунь 53 см! Подкинул ребятам на уху. (Рыбу легче поймать, чем найти дур…/добровольца чистить)) С такими стихами всегда есть сложности (( Читаешь/ напеваешь супруге, сразу вопрос:
- Это о ком? Кому?
- Все мои стихи только тебе и о тебе. Я вообще не помню, если я был до тебя! Ты же меня взяла под свою опеку, почитай, наивным ребёнком!
- Враньё! Между нами такого не было!
- Господи, благослови память моей любимой!
Способность оставлять обиды/ссоры в прошлом – бесценное качество. Но всегда находится рядом ''памятливый'' стишками напоминающий забытое. А этот цикл нашёлся в старых аудиозаписях на три знакомых мне аккорда. ))
Спасибо, Надежда! Тепло от Ваших слов. Очень тепло! В жизни много чего собирается. И смешного, и не очень. Что-то пишется, но даже близким не всегда показывается. Так, размышления для себя. Не хочется показаться смешным… Забываешь, что где-то внутри бурлило. Потом вдруг попадётся на глаза. Решаешься показать. Вроде, как дела прошлые. В ком-то отзовётся. У кого-то вызовет усмешку. Так и должно быть. Вот если все дружно сопереживают, или дружно смеются – тогда беда. ))
Спасибо, Иван Михайлович! Что до басен – какие времена – такие и басни случаются…
- куда ни погляди бескрайний снег и ветер,
один бескрайний снег, куда ни погляди,
а на снегу в снежки уже играют дети
хотя сама зима ещё и впереди...
вот щупает снежок чувак с неясной целью,
а для детей зима и радость и веселье!..
Блестяще, Александр!
И, как прежде, в неподражаемом стиле...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доревновалась до могилы,
Но даже там хватает силы
Ей злиться с ревностью вдвоём…
Ну как же трудно жить с бабьём.
Теперь-то мне до фонаря.
Но ревновала ведь не зря…
СпасиБо, Алёна!
Учёл Ваши замечания и сделал новый вариант перевода:
С ревностью своей она
В склепе, здесь, погребена.
Тише! Шум наружный вняв,
Обе злой проявят нрав –
Так, что даже Смерть потом
Успокоит их с трудом.
С бу,
СШ
Здравствуйте, Нина. Перевод достойный, но мне хотелось бы уточнить некоторые детали:
- Судачил с мэтрами... Смысловая окраска глагола здесь вызывает вопрос: все же мэтры, хоть и только в перспективе, не кухарки. И если они даже и сплетничают за бокалом вина, а не просто болтают о том о сем, то этот глагол сводит вообще все к низменным и простецким материям.
- Прикованы к расплющенному шару... Я бегло просмотрела дискуссию по этому поводу под переводом. Если расплющенный шар - это плоская земля, то, по-моему, это не считывается без дополнительного пояснения.
- Я бы предложила ухмылку (обычно недобрую, самодовольную, глупую и т. п.) в заключении заменить на усмешку (насмешливое движение рта).
Желаю Вам успеха в продолжении работы над переводами Сервиса, творчество которого еще не полностью открыто русскоязычному читателю.
Здравствуйте, Алена. Притягательный образ - кукушка. В разных культурах одинаково находит отклик, оживляя очень личные и грустные мысли и чувства.
Фраза "Верно, полжизни провел..." у меня читается как "Вот и полжизни провел..." : "верно" - так бы, по-моему, мог сторонний человек сказать о другом, предполагая.
Еще не все погасли краски дня.
Еще не жаль огня и бог хранит меня...
-- это явная реминисценция, Аркадий, признайтесь, слушали Машину? пели под гитару?
шучу.
замечательный цикл из (не)прожитых/прошлых жизней, как осознание счастья, время взглянуть вокруг, увидеть горизонт и выше.!
Сергей, а мне первый вариант показался немного естественней. но, главное, есть из чего выбирать :)
но я вначале долго не могла понять, кто эти множественные "они", хотя из первой строки в общем должно быть понятно, конечно. но может если вместо они будет обе или вместе (обе проявляют нрав), будет чуточку понятнее?
доброго!
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо! Заставили обратить более пристальное внимание на этот давнишний перевод. Сегодня меня не всё здесь устраивает. Пока скучная Англия доводила матч до пенальти, попытался довести свой недоперевод до кондиции. Вот что удалось поправить (или не удалось):
С ревностью своей она
В склепе, здесь, погребена.
Но шумок наружный вняв,
Злой они являют нрав;
Смерть, восстав от сна при том,
Усмиряет их с трудом.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Мне понравилось. Кратко ,образно .
Мне понравилось. Кратко ,образно .
Мне понравилось. Кратко ,образно .
Здравствуйте, Александр. Спасибо за Ваш вариант и за Ваше мнение.. Я дословно употребила авторский оборот. Поискала в интернете - нашла бор сосновый., потом бор =сосновый лес. Какая-то тавтология получается. )) Но Ваш вариант мне по душе и с Вашего разрешения я им воспользуюсь. Спасибо..
- старик готовясь к смерти,
уже готов к пути,
таких сейчас поверьте,
по жизни не найти...