Роберт Сервис. Тщета

Дата: 02-07-2024 | 05:35:14

Весь день я книги очищал от пыли.
Священных древних не было средь них,
Но были те, что классикой прослыли,
Чьи авторы не числятся в живых.
Когда я молод был давным-давно,
Судачил с мэтрами и пил вино.

Я их боготворил, желал удачи,
Чтоб щедро был талант вознаграждён.
Бессмертными считал, а как иначе?
Знал, не померкнет слава их имён.
Листал с восторгом книги их не раз ...
С тоской взираю я на них сейчас

Прикованы к расплющенному шару.
Их имена стёр времени поток.
Кто мог бы предсказать судьбы удары?
Ей богу, я бы книги эти сжёг.
Но книги старые едва горят.
Чуть тлея, их страницы шелестят.

Из пламени всплывает перед взором
Строка, пронзая сердце как клинок.
Считаю это проклятым позором -
В костре сжигать бездонный кладезь строк.
Бедняжки книги плачут. Как по мне,
Когда-нибудь моим гореть в огне.

Нет, я очищу их, поставлю снова.
Чтоб никогда их больше не читать.
Едва ль из них хоть кто-то вспомнит слово,
Ну а во мне посеют боль опять.
Скажу с ухмылкой я, войдя в лета,
Название писательству - тщета.


Futility

Dusting my books I spent a busy day:
Not ancient toes, time-hallowed and unread,
but modern volumes, classics in their way,
whose makers now are numbered with the dead;
Men of a generation more than mine,
With whom I tattled, battled and drank wine.

I worshipped them, rejoiced in their success,
Grudging them not the gold that goes with fame.
I thought them near-immortal, I confess,
And naught could dim the glory of each name.
How I perused their pages with delight! . . .
To-day I peer with sadness in my sight.

For, death has pricked each to a flat balloon.
A score of years have gone, they're clean forgot.
Who would have visioned such a dreary doom?
By God! I'd like to burn the blasted lot.
Only, old books are mighty hard to burn:
They char, they flicker and their pages turn.

And as you stand to poke them in the flame,
You see a living line that stabs the heart.
Brave writing that! It seems a cursed shame
That to a bonfire it should play it's part.
Poor book! You're crying, and you're not alone:
Some day someone will surely burn my own.

No, I will dust my books and put them by,
Yet never look into their leaves again;
For scarce a soul remembers them save I,
Re-reading them would only give me pain.
So I will sigh, and say with curling lip:
Futility! Thy name is authorship.

By Robert W. Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 183544 от 02.07.2024

7 | 21 | 278 | 18.10.2024. 05:59:40

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева", "Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


правда ваша с Сервисом, Нина: тщета тщет и вся тщета!
like,
но почему не: подобен каждый сдувшемуся шару?
по-моему -- более логичный образ, нет?

Нине Пьянковой
С унылой безрадостной констатацией у Сервиса я
не согласен.  Но Ваш перевод его стихотворения
безупречен и ярок. Буду думать, что в другие дни
Сервис иначе расценивал труд и вдохновение классиков  - далеко не всё считал тщетным.  ВК



Владимир Михайлович,
спасибо и за оценку моего скромного труда, и за Ваше мнение, отличающееся от мнения Сервиса. Думаю, что, как и у любого пишущего человека, у Р. С. возникали минутные сомнения, а будет ли его творчество интересно читателям после того, как он умрёт.
Как видим, он зря сомневался, его стихи с интересом читают, например, в России. Благодаря в том числе и современным технологиям, потому что более жизнелюбивого поэта среди англоязычных авторов трудно найти.
Всего Вам наилучшего!

Алёна,

у больших авторов, наверное, бывают такие мысли, иначе не было бы сожжённых рукописей.

Нам, переводчикам, проще, потому что на пятьдесят процентов мы вдумчивые читатели, а на пятьдесят- соавторы. Есть баланс.

У Вас возник логичный закономерный вопрос

но почему не: подобен каждый сдувшемуся шару?
по-моему -- более логичный образ, нет? (с)

 

У Сервиса дословно так:

«смерть приколола каждого к плоскому шару»

 

По чистой случайности я ещё раньше перевела стишок Сервиса «Значимость», где есть точное определение этого образа

Your pride will be a pricked balloon. . . .

Поэтому не сами авторы будут проколотыми шарами, было бы слишком презрительно со стороны Сервиса так написать о людях, которыми он восхищался и был с ними знаком.

Поэтому лопнувшие шарики - это гордыня, самомнение и т.д., те качества, которые при жизни возвышали их над другими, возможно, в их собственных глазах.

 

Стишок небольшой, я его оставлю здесь. В тандеме они дополняют друг друга.

 

Значимость

 

Собратья по перу, сейчас
Надеетесь, настанет срок:
Читать запоем будут вас,
Лишь огласят ваш некролог.
Увы, забвение вас ждёт,
Хоть издано немало книг,
Сквозит вальяжности налёт -
Но ты не так уж и велик.

Ну что ж, властители умов!
К чему высокопарный слог,
Когда мы прах внутри гробов,
Какой от мертвечины прок?
Осмысли вы сейчас и здесь,
Что недалёк забвенья миг,
Как шарик лопнет ваша спесь ...
Ты мал, хоть думал, что велик.


Глупцам гордыня застит свет,
Влекут вас деньги, власть, почёт,
Имён поблекших ваших след
С презреньем скоро смерть сотрёт.
Вам, Жалким Смертным, суждена
Дорога в сумрачный тупик;
Оценит время всех сполна,
Ты мал, хоть думал, что велик –
Ты ноль, хоть думал, что велик.

 

Алёна, спасибо за актуальный вопрос!

Доброго дня, Нина.
У Вас Сервис хорош - повторяюсь...
Плоский шар, в данном тексте, наверное - наша Земля.
Просто подумать - как это записать понятно.
Неизменно благодарно, В.К.

- ну вот, а я что говорил... :о)) - уже до плоского шара договорились...

Влад, у русского слова шар, конечно, есть такие коннотации как Земной шар. но, боюсь, у английского слова balloon -- их нет: a small coloured rubber bag that you fill with air to play with or to use as a decoration
воздушный шар
примечательно, что в кач-ве глагола это слово имеет значение раздуваться и вполне применимо к человеку: I ballooned to 14 stone when I had my second baby.
а у слова pricked есть коннотации уменьшения, поэтому я подумала, что смысл преуменьшения смертью чего-то "раздутого" -- вполне читаем. .
но переводчику видней.

Баллон - так баллон, Алёна... 
Подобен сдувшемуся шару - это одно. Сдуться - образ понятный. Но приколот к сдувшемуся - это другое.
Это невозможность полёта. Парения. Вознесения...
Прикол - как о корабле - на приколе. По сути - о смерти. Всё, как у нас. Не избавиться от утратившего жизнь. Тогда прикол - точка смерти.
Тогда можно говорить о земном шаре. О плоскости..
Сквозная тема - как Нина сама заметила.
Надо определиться и записать понятно.

Владислав,

спасибо за Ваше восприятие этой метафоры. Вы не одиноки, в первоначальном варианте на стихи ру у меня было так;

Прикованы к расплющенному шару


Где метафорический шар и есть наша планета, ведь она только из космоса видится шаром, а для живущих на ней, а тем более ушедших в неё она плоская.

 Но потом я вспомнила такую же метафору из другого стишка и …

Сервис вполне мог использовать один и тот же образ в разных значениях.

Подумаю и, наверное, верну первый вариант, тогда разночтений не возникнет.

Вам удачи!

Нина, и все-таки, почему приколоть? потому что to?
я поискала, нашла prick только в значениях проколоть, уколоть, колоть. (можно посмотреть, примеры тут: https://wordtools.ai/sentences-with/pricked)
и нашла только один случай prick to:
We might be able to prick it to death, given time, but time is what we don't have.

- похоже у вас шар по умолчанию воздушный, а шары бывают разные и чугунные в том числе... поэтому определение - пузырь было бы конкретнее... но представители вашего цеха понимают друг дружку с полуслова... спелись вы что называется... :о))

здесь с Вами не поспоришь, Иван Михайлович,  каких шаров только не бывает :), а уж английский с его многозначностью каждого слова иногда даёт повод к неукротимому  полёту фантазии. Не могли они больше слов придумать хороших и разных!
И Вы присоединяйтесь к нашему горячему цеху, кажется, такой опыт у вас уже был. Скучно здесь точно не бывает.

- что верно, то верно, Нин, развлекать друг дружку вы горазды... :о)

- хе-хех... не исключено, сам Сервис сильно подивился бы тому, насколько пользуются успехом его измышления у потомков... а именно - настолько, что они и сами себе не отказывают в правомерности распространения подобных бредней... :о)) - итак, я с Сервисом не соглашаюсь, не говоря уже о Толстом или Пушкине...

ну какие бредни, во-первых, Сервис не писал о Толстом и Пушкине, он писал о тех, кто ещё не прошёл достаточную проверку временем, чтобы быть окончательно причисленными к классикам, в переводе этот смысл передан глаголом "прослыли".
Да и в большей степени это сомнения по поводу своего места в литературе.

- как говаривала мамаша Форреста Гампа - "кто дурак, тот сам знает", а я добавлю - и наоборот тоже... :о))

Здравствуйте, Нина. Перевод достойный, но мне хотелось бы уточнить некоторые детали:
- Судачил с мэтрами... Смысловая окраска глагола здесь вызывает вопрос: все же мэтры, хоть и только в перспективе, не кухарки. И если они даже и сплетничают за бокалом вина, а не просто болтают о том о сем, то этот глагол сводит вообще все к низменным и простецким материям.
- Прикованы к расплющенному шару... Я бегло просмотрела дискуссию по этому поводу под переводом. Если расплющенный шар - это плоская земля, то, по-моему, это не считывается без дополнительного пояснения.
- Я бы предложила ухмылку (обычно недобрую, самодовольную, глупую и т. п.) в заключении заменить на усмешку (насмешливое движение рта).
Желаю Вам успеха в продолжении работы над переводами Сервиса, творчество которого еще не полностью открыто русскоязычному читателю. 
 

 

Ирина,

спасибо за Ваше мнение и пожелание. Постараюсь ответить кратко, по существу.

Начну с очевидного.

 

- Прикованы к расплющенному шару... Я бегло просмотрела дискуссию по этому поводу под переводом. Если расплющенный шар - это плоская земля, то, по-моему, это не считывается без дополнительного пояснения. (с)

 

В подстрочнике это место звучало бы так – смерть приколола их к плоскому шару,

А в переводе они прикованы к расплющенному шару, замена слов на синонимы не разрушает образ.

Стишок простой, в нём нет скрытых смыслов, логично, что никто из ушедших в землю не вернётся назад.

 

- Я бы предложила ухмылку (обычно недобрую, самодовольную, глупую и т. п.) в заключении заменить на усмешку (насмешливое движение рта). (с)

 

У меня был такой вариант, заменила по двум причинам, во-первых, из-за рядом стоящих шипящих, не понравилось по звуку – скаЖу с усмеШкой, да ещё смычка свистящих согласных «С» - СУС меШкой, во-вторых, ухмылка как раз и передаёт сарказм лирического героя.

 

curl one's lipsпрезрительно кривить губы. Именно это у Сервиса.

 

И, наконец, самое интересное.

 

Судачил с мэтрами... Смысловая окраска глагола здесь вызывает вопрос: все же мэтры, хоть и только в перспективе, не кухарки. И если они даже и сплетничают за бокалом вина, а не просто болтают о том о сем, то этот глагол сводит вообще все к низменным и простецким материям. (с)

 

Конечно, читатель не должен анализировать употребление того или иного слова в контексте, он воспринимает его интуитивно, исходя из предыдущего житейского или читательского опыта.

А переводчик, напротив, обязан анализировать малейшие смысловые нюансы слов в конкретном контексте.

Попытаюсь реабилитировать глагол «судачить», проведя небольшой сравнительный анализ английского глагола «tattle» и русского «судачить»

 

Глагол «tattle» имеет несколько значений в основном со знаком минус, например, болтать, судачить, сплетничать и даже ябедничать.

Русский глагол «судачить» имеет несколько другую этимологию, т.к. его корень «суд» - СУД – А – ЧИТЬ, достаточно вспомнить хотя бы несколько производных от этого слова – пересуды, судить (значения, как и у английского «tattle»). Но есть и другие производные – обсуждать, иметь суждение, т.е. мнение. Поэтому его нельзя трактовать только в негативном ключе, надо отталкиваться от его происхождения.

 

Судачить. Образовано от глагола судить (суд). Со смещением значения от «высказывать мнение» до «заниматься сплетнями, пересудами».

 

Более ёмкий глагол, чем «судачить» для данного контекста с учётом лексики Сервиса, вряд ли можно найти. Этот глагол даёт почувствовать весь смысловой спектр, характеризующий общение молодого начинающего автора с его тогдашними кумирами, которые перестали таковыми быть сейчас;

именно с позиции зрелого мудрого человека он осознано использует это слово, изменился он, его мир и его взгляды. Я бы сказала, что наступило разочарование после переоценки того, чему ЛГ посвятил свою жизнь. В этом слове соединились и плюс, и минус, как часто бывает в жизни. Поэтому оно убедительно в данном контексте. А слово «мэтры» совмещает в себе не только достижения этих людей, но также отсылку к их возрасту. У Сервиса они старше на одно поколение.

 

Спасибо, за возможность ещё раз вернуться к анализу этого немудрёного стишка.

 

 С ответным пожеланием удачных переводов.

Нина, коснусь только одного момента в связи с обязанностью анализировать малейшие смысловые нюансы слов: плоский мир и расплющенный шар - это разные образы, хотя бы потому что в последнем случае приложена сила, чтобы этот шар расплющить.

Ирина,

воздействие  силой на Землю оказывается колоссальное.

В действительности Земля не является идеальным шаром. Из-за суточного вращения она сплюснута с полюсов; высоты материков различны; форму поверхности искажают и приливные деформации. В геодезии и космонавтике для описания фигуры Земли обычно выбирают эллипсоид вращения или геоид. (с)

Главный синоним у слова «сплюснутый» это «расплющенный»

Из двух равнозначных слов мне больше нравится «расплющенный».

хотя есть ещё один возможный вариант - прикованы к приплюснутому шару.
Но это уже практически терминология, не хотелось бы её использовать в стишке.
Я подумаю