Лу Ю На мелодию «Долгая тоска в разлуке»

Дата: 07-07-2024 | 19:25:28

Клубятся кругом облака,

                         струит за рекою река.

Среди облаков и потоков несметных 

                         любуюсь горами я всласть...

Под ясной луной собираю рыбацкую снасть.

 

И слух мой еще неплохой,

                         и волос пока что густой.

Кувшин раздобыть, в одиночку напиться

                         теперь еще хватит мне сил,

Но кто бы со мной эту чашу вина разделил.



陆游 《长相思》

 

云千重。水千重。

身在千重云水中。月明收钓筒。

 

头未童。耳未聋。

得酒犹能双脸红。一尊谁与同。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183650 от 07.07.2024

7 | 10 | 261 | 27.11.2024. 07:47:45

Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян", "Ида Лабен", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Вяч. Маринин", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Блестяще, Алёна!
Очень трогательное стихотворение.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

спасибо на добром слове, Сергей!
много ли надо человеку для счастья! :)
доброго!

Да, Алёна...

И думал я: с кем я завтра выпью

Из тех, с которыми я пью сейчас?! 

Эта задачка не стоит, по всей видимости, перед ЛГ вашего перевода. Поэтому сразу к третьей его строке: «Один среди тьмы облаков и ручьев...»

 Может, «один в череде облаков..."?  А то «тьма» как-то сразу ассоциируется с «жутью»  и уже не до наслаждения горами...

Посмотрите, пожалуйста.

ВМ

Вячеслав, спасибо за Ваши впечатления!
но неужели тьма как множество не читается? жаль.
конечно, картина здесь требует точного (лаконичного) выражения, а короткая строка -- параллелизма.
вот такой вариант нарисовался:

Клубятся кругом облака,

                  струит за рекою река.

Среди облаков и потоков несметных 

                  горами упился я всласть...


с благодарностью,

Алёна, читается, конечно, читается. Но вот дождевые облака... "тьма" здесь уже в другом качестве... и ручьи светлые, пойдёт дождь - потемнеют. Получается и ручьи туда же... Другими словами, несметность облаков и ручьём у меня перевешивает. Но это очень субъективно.

Спасибо!
ВМ

спасибо, Вячеслав! в оригинале многослойные, тысячеслойные (облака, воды), еще подумаю, но лучше несметности, наверное, ничего не придумаю :)

Прониклась настроением  Вашего перевода, Алёна и подумала, что и мне  сейчас было бы неплохо разделить с кем-нибудь чашу вина. ))
А от тьмы  можно легко избавиться, оказавшись посреди. ))

спасибо, Надежда! в прекрасном цветущем саду чашу вина обязательно нужно с кем-нибудь разделить, пусть даже с любимыми поэтами :)
в оригинале поэт находится посреди многослойных облаков и вод (это буквальный перевод), а китайский комментарий рассказывает, что поэт рыбачит на лодке между плывущими слой за слоем облаками в небе, и текущими слой за слоем водами горных озер и ручьев. все это отражается друг в друге: облака в воде, вода -- в небе, и поэт плывет среди этого, опьяненный объятиями природы ))

Изумительная картина, Алёна! Я пытаюсь представить эту акварель с её полутонами, перетеканиями одного цвета в другой...

конечно, комментарии носителей основываются на более близком знакомстве с творчеством, биографией, более близком мировосприятии, поэтому я в первую очередь опираюсь на них. но и сотворчество читателя в китайской поэзии, с ее лаконизмом и недоговоренностями нельзя переоценить. "... образы должны воссоздаваться не в произведении, а в сердце читателя, повинуясь закону созвучия подобного..." пишет И. С. Лисевич в предисловии к сборнику пейзажной лирики. спасибо за сотворчество, Надежда!