
Клубятся кругом облака,
струит за рекою река.
Среди облаков и потоков несметных
любуюсь
горами я всласть...
Под ясной луной собираю рыбацкую снасть.
И слух мой еще неплохой,
и волос пока что густой.
Кувшин раздобыть, в одиночку напиться
теперь еще хватит мне сил,
Но кто бы со мной эту чашу вина разделил.
陆游 《长相思》
云千重。水千重。
身在千重云水中。月明收钓筒。
头未童。耳未聋。
得酒犹能双脸红。一尊谁与同。
спасибо на добром слове, Сергей!
много ли надо человеку для счастья! :)
доброго!
Да, Алёна...
И думал я: с кем я завтра выпью
Из тех, с которыми я пью сейчас?!
Эта задачка не стоит, по всей видимости, перед ЛГ вашего перевода. Поэтому сразу к третьей его строке: «Один среди тьмы облаков и ручьев...»
Может, «один в череде облаков..."? А то «тьма» как-то сразу ассоциируется с «жутью» и уже не до наслаждения горами...
Посмотрите, пожалуйста.
ВМ
Вячеслав, спасибо за Ваши впечатления!
но неужели тьма как множество не читается? жаль.
конечно, картина здесь требует точного (лаконичного) выражения, а короткая строка -- параллелизма.
вот такой вариант нарисовался:
Клубятся кругом облака,
струит за рекою река.
Среди облаков и потоков несметных
горами упился я всласть...
с благодарностью,
Алёна, читается, конечно, читается. Но вот дождевые облака... "тьма" здесь уже в другом качестве... и ручьи светлые, пойдёт дождь - потемнеют. Получается и ручьи туда же... Другими словами, несметность облаков и ручьём у меня перевешивает. Но это очень субъективно.
Спасибо!
ВМ
спасибо, Вячеслав! в оригинале многослойные, тысячеслойные (облака, воды), еще подумаю, но лучше несметности, наверное, ничего не придумаю :)
спасибо, Надежда! в прекрасном цветущем саду чашу вина обязательно нужно с кем-нибудь разделить, пусть даже с любимыми поэтами :)
в оригинале поэт находится посреди многослойных облаков и вод (это буквальный перевод), а китайский комментарий рассказывает, что поэт рыбачит на лодке между плывущими слой за слоем облаками в небе, и текущими слой за слоем водами горных озер и ручьев. все это отражается друг в друге: облака в воде, вода -- в небе, и поэт плывет среди этого, опьяненный объятиями природы ))
Изумительная картина, Алёна! Я пытаюсь представить эту акварель с её полутонами, перетеканиями одного цвета в другой...
конечно, комментарии носителей основываются на более близком знакомстве с творчеством, биографией, более близком мировосприятии, поэтому я в первую очередь опираюсь на них. но и сотворчество читателя в китайской поэзии, с ее лаконизмом и недоговоренностями нельзя переоценить. "... образы должны воссоздаваться не в произведении, а в сердце читателя, повинуясь закону созвучия подобного..." пишет И. С. Лисевич в предисловии к сборнику пейзажной лирики. спасибо за сотворчество, Надежда!
Блестяще, Алёна!
Очень трогательное стихотворение.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ