Роберт Геррик. (H-145) На жену, которая умерла, сойдя с ума от ревности

Дата: 06-07-2024 | 08:01:33

Роберт Геррик

(H-145) На жену, которая умерла, сойдя с ума от ревности

 

С ревностью своей она

В склепе, здесь, погребена.

Тише! Шум наружный вняв,

Обе злой проявят нрав –

Так, что даже Смерть потом

Успокоит их с трудом.


 

Robert Herrick

145. UPON A WIFE THAT DIED MAD WITH JEALOUSY

 

In this little vault she lies,

Here, with all her jealousies:

Quiet yet; but if ye make

Any noise they both will wake,

And such spirits raise 'twill then

Trouble death to lay again.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183611 от 06.07.2024

3 | 11 | 195 | 27.11.2024. 07:47:11

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Мм...да, тяжёлая ситуация ...

 

С ревностью своей она

и в могиле не одна...

Шум услышит – и уже

обе две настороже!

Даже смерть – какой дурдом –

усмиряет их  с трудом...

 

Не удивлюсь,  Серёжа, если на вопрос, зачем вы это делали при жизни, одна из них скажет: «Это было прекрасное время. Я была так несчастна!»

:))

 

ВМ

Доброго вечера, Вячеслав!

СпасиБо! Заставили обратить более пристальное внимание на этот давнишний перевод. Сегодня меня не всё здесь устраивает. Пока скучная Англия доводила матч до пенальти, попытался довести свой недоперевод до кондиции. Вот что удалось поправить (или не удалось):


С ревностью своей она

В склепе, здесь, погребена.

Но шумок наружный вняв,

Злой они являют нрав;

Смерть, восстав от сна при том,

Усмиряет их с трудом.


Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Сергей, а мне первый вариант показался немного естественней. но, главное, есть из чего выбирать :)
но я вначале долго не могла понять, кто эти множественные "они", хотя из первой строки в общем должно быть понятно, конечно. но может если вместо они будет обе или вместе (обе проявляют нрав), будет чуточку понятнее?
доброго!

СпасиБо, Алёна! 

Учёл Ваши замечания и сделал новый вариант перевода:


С ревностью своей она

В склепе, здесь, погребена.

Тише! Шум наружный вняв,

Обе злой проявят нрав –

Так, что даже Смерть потом

Успокоит их с трудом.


С бу, 

СШ

СпасиБо, Алёна! 
Рад, что довёл до более-менее приемлемого качества этот перевод.
Всё-таки, футбол и поэзия – вещи несовместимые...😁

не знаю, как с футболом, Сергей, а с уимблдоном -- вполне!
:)

На большой теннис у меня маловато зрения. Раньше иногда смотрел, но теперь мячик не вижу.
На работе в обед играл в настольный теннис. Увы, всё хорошее когда-то заканчивается. Вышел на пенсию. Чтобы совсем не потерять форму и зрение, привязал мячик на нитке к люстре и время от времени пинг-понгаю его тихо сам с собою, чередуя топ-спины с подрезками, чтобы нитка не укорачивалась.🤓
Спокночи!

Доревновалась до могилы,

Но  даже там хватает силы

Ей  злиться с ревностью вдвоём…

Ну как же трудно жить с бабьём.


Теперь-то мне до фонаря.

Но ревновала ведь не зря…

Блестяще, Александр!
И, как прежде, в неподражаемом стиле...
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ