Лу Ю На мелодию «Небесный Сорочий мост» Ночью слушаю кукушку (Рекомендованное)

Дата: 12-06-2024 | 17:26:17

В хижине бедной, кругом ни души,

                        гаснет свеча перед ветхим окном,

Поздней весной

                        над рекою проносятся ветер с дождем.

Иволги – в рощах и ласточки – в гнездах,

                        не слышно из них ни одной,

Но в эту пору в ночи 

                        плачет кукушка под тусклой луной.

 

Вызвать нетрудно ей слезы мои,

                       гонит остатки несчастного сна,

Долго порхает,

                       укромную ветку все ищет она.

Скоро ли в горы вернуться смогу я,

                       все думы о крае родном,

Вот уж полжизни провел

                       в сирых скитаниях, ветром влеком.



陆游《鹊桥仙》 夜闻杜鹃

 

茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。

林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。


催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。

故山犹自不堪听,况半世、飘然羁旅!





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183241 от 12.06.2024

Рекомендованное | 12 | 11 | 181 | 14.07.2024. 03:57:50

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Закуренко", "Ашот Наданян", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Ида Лабен", "Екатерина Камаева", "Сергей Грущанский", "Юрий Добровольский", "Игнат Колесник", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо!

Только кукушка, когда кричит, часто делает небольшой перерыв. Поэтому вместо "немолчно" не лучше ли просто "кричит и кричит"?

И "ночью" немного царапнуло. "Ночью" обычно говорят не в конце строфы, а в начале. То, что она кричит "под тусклой луной", уже говорит, что это происходит ночью. Но если надо именно "ночью" указать, то, может быть, на рифму поставить "ночной"?

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

большое спасибо, Сергей!
в оригинале многозначный иероглиф 常, может означать и постоянно, и часто, и вечно. я выбрала немолчно, как противопоставление умолкшим в конце весны другим птицам. но они ведь тоже не совсем молчат. конечно, тут преувеличение.
по древней легенде крик кукушки похож на слова: вернись, нужно вернуться.
можно заменить на: Но в эту пору в ночи / плачет кукушка под тусклой луной.
подумаю еще.
доброго!

- впотьмах прошу свою старуху,
не сплю я в хижине своей:
чу!.. я заслушался кукуху,
 она мне ближе и милей...

... но не смолкает, вот беда...
вернусь к старухе! куд-куда!..

Очень живописно, Алёна, прямо зябко стало от влажного ветра и ночи. ) Кстати, о ветре. У Вас в сирых скитаниях, ветром влеком. Интересно, как в оригинале, потому что привычнее как-то ветром гоним. ) 





Надежда, спасибо большое, особенно за вопрос!
тема оч. традиционная, начиная с Ли Бо "В думе о крае родном." (Думы в тихую ночь); и все в пейзаже у Лу Ю работает на эту зябкость и зыбкость странника. Вы правы, скиталец, скитания обычно у нас связываются с гонимостью. в оригинале 飘 -- носиться по ветру (течению); порхать; летать, кружиться, плавать (в воздухе, на воде).
кажется, этим иероглифом переводят название "Унесенные ветром". то есть, да, движимый ветром, но все же без обреченности :)

Спасибо, Алёна.  Теперь понятно, почему влекомый. )

Здравствуйте, Алена. Притягательный образ - кукушка. В разных культурах одинаково находит отклик,  оживляя очень личные и грустные мысли и чувства.
Фраза "Верно, полжизни провел..." у меня читается как "Вот и полжизни провел..." : "верно" - так бы, по-моему, мог сторонний человек сказать о другом, предполагая.

спасибо, Ирина, так и есть!
если "наверное" цепляет, поменяю на вот уж.
доброго вечера!