Анатолиий! "А****босая" - на автомате прочитала "Ассоль босая"... И обалдела - когда Ассоль вдруг - "Басила тихо, хотела тело
Сбыть половчее..." До сих пор тик...
А так - да, вдвойне впечатлило!:)
ИльОль
Тень то ли Северянина, то ли Вертинского пронеслась, но стихи Ваши прекрасно легли на моё настроение, которому теперь долго ещё не успокоиться... Спасибо Вам!
Здравствуйте, Ирис!
Заранее прошу прощения за резкие высказывания ниже
.
Да, Вы всё правильно заметили в комментарии, что про войну в известнейшем (хрестоматийном) переводе не очень.
Это тоже было поводом для меня перевести это стихотворение. Но я перевод сделал на месяц раньше чем Вы.
И мне теперь просто кажется, что Вы, вместе с Еленой Калявиной прочитав мой перевод просто его причесали (каждый по своему), и убрали спорные моменты(заменив стандартными, а значит штампованными строчками.)
Придется объяснить на примерах.
Моя первая строчка «Будут сладкими ливни, будет запах полей» вызвала много нареканий господина Ситницкого, который прямо как «ученый сосед» Чехова, категорически заявил. Что СЛАДКИХ дождей не бывает.
А ведь эту строчку я считаю удачной. Потому что только человек, назвал дождь дождем и только женщина так о может сказать о дожде пробуя его на вкус в минуты счастья! Отсюда Сариное soft rains должно быть переведено именно так!
А Вы здесь сюсюкаете, как ребенок «Теплый дождик пройдет..» Я понимаю, Вы захотели выбросить лишний слог (в моей строку 13 слогов, у Вас как у всех остальных строчек --12)
Не буду вторить за Еленой она уже сделала ряд замечаний, только замечу,
Что финальные четыре строки просто ниже нижнего
И ни птицы, ни травы - никто не поймет,
Не оплачет былой человеческий род.
И Весна, просыпаясь в объятьях Земли,
Не почувствует даже, что все мы ушли.
Почему?
Приглядимся к строке «Не оплачет былой человеческий род». Во первых, лишнее словцо, «былой», вставленное для размера,. Былой? Значит, есть и сегодняшний что ли…
Во-вторых, у Сары Mankind (человечество) слово которое стало значим в ХХ веке (не забывайте, что Сара написала стихотворение в 1920 году, сразу после Первой Мировой, когда человечество стало впервые чувствовать себя единым человечеством.
И в третьих, «оплачет человеческий род», «просыпаясь в объятьях зимы», «почувствует, Что мы ушли» - все это такие махровые штампы!... А рифма Земли- ушли!..
И еще, Вы вставили в свой перевод колючую проволоку (У Сары она подразумевается, но не называется напрямую, а называется низким забором) Я понимаю, откуда у Вам появилась колючая проволока: ви читали комментарии к переводу Елены. Возможно, Вы и правы, но все же, все же…
Кстати, я исправил мой перевод, идя в этом направлении. Вот он.
Вы уж извините, но мой перевод, на который Вы без сомнения опирались, намного ближе к поэзии -- я имею ввиду русскую поэзию, У вас стихотворение слишком причесанное, много штампов в рифмах и ходе мыслей. У меня более свежо, более поэтично. Свежие и неожиданные метафоры.
Я обязан это сказать, потому что «Платон мне друг, но истина дороже….»
Тем более я обязан сказать это, так как это касается Сары Тисдейл, с которой у меня завязались дружеские (и как не странно живые) отношения. Что ж, придется описать мою невероятную историю связанную с Сарой в литературном салоне, что я сегодня и сделаю.
С удовольствием поздравляю с двумя замечательными событиями: с Днём Варенья (в нашем-то возрасте с удовольствием??? :)) и с ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ стихотворением! (Оба поздравления с опозданием - но наконец-то установился и-нет и буду появляться чаще.)
"Каждый пишет, как он дышит..." А поэты, случается, сбиваются с дыхания, а то и вовсе задыхаются... Сегодня техникой письма не удивишь (примеров, к сожалению, хоть пруд пруди...) Куда дороже строчки, в которых бьётся душа. Как в твоих. Обычно почему-то они и остаются в жестоком времени... Спасибо, Гена!
К омментарии
У меня фантастические женщины! Некоторые имеют учёную степень:-)
Спасибо.
Завидная популярность!
А стих хорош, как для художника - квадрат Малевича - формой и рифмой. А далее - ничего личного. Не вижу Вас. Не вижу её.
И.
Все хорошо, но, между строк, все же улавливаю некоторое пренебрежение к королеве...
ПОЧЕМУ?
Серёжа, колокольни окольной - прелесть!
Вдохновения и удачи.
С.
Мужская нежность...
Очень возбуждает...
Вань, я тебя люблю!
Виктория!
Спасибо за Улитку- домоседку.
А.М.
Аркадий!
Спасибо за участие в конкурсе. Успехов Вам.
А.М.
Мне понравились эти стихи, где чувствуется свободная раскачка слова, выдающая манеру автора.
Геннадий
На заборах, брат, и по-русски пишут...
...мы долго с тобою бродивши по свету
вернулись домой... а России-то нету...
...жаль с этим лицом доживать до конца...
(теперь не меняют бесплатно лица)
Анатолиий! "А****босая" - на автомате прочитала "Ассоль босая"... И обалдела - когда Ассоль вдруг - "Басила тихо, хотела тело
Сбыть половчее..." До сих пор тик...
А так - да, вдвойне впечатлило!:)
ИльОль
да уж...
Чуковский отдыхает...
Дождь холодный жжёт виски
Вот - кульминация и субстанция души!
Здесь Ваше ЭГО. И в этом-то ценность. Хороший стих.
И.
...Тусклое здесь электричество,
С неба сочится вода,
Женщина, Ваше Величество,
Как Вы попали сюда... Окуджаву напомнили.
зачем на поэзии.ру
хоронит поэт ежегодно
стихов бесполезных муру?
какой это музе угодно?...
лишь я стихотворца пойму
всё это угодно
ему!
Возможно, первое и лучше остальных, но разделять их нельзя. Третье без предыдущих не будет так восприниматься.
Наилучшего!
:*)
"В стылой роще безголосой
Мокрый вальс играет осень."
Красиво!
Замечательно! Ёмко.
Звучит замечательно, даже пародировать не хочется! Дальнейших творческих удач!
:))
Тень то ли Северянина, то ли Вертинского пронеслась, но стихи Ваши прекрасно легли на моё настроение, которому теперь долго ещё не успокоиться... Спасибо Вам!
Вы из одной мелодии (на мой взгляд, слух) сделали множество музык и заставили их, переплетаясь меж собой, озвучить тему Любви... Прекрасно!
Здравствуйте, Ирис!
Заранее прошу прощения за резкие высказывания ниже
.
Да, Вы всё правильно заметили в комментарии, что про войну в известнейшем (хрестоматийном) переводе не очень.
Это тоже было поводом для меня перевести это стихотворение. Но я перевод сделал на месяц раньше чем Вы.
И мне теперь просто кажется, что Вы, вместе с Еленой Калявиной прочитав мой перевод просто его причесали (каждый по своему), и убрали спорные моменты(заменив стандартными, а значит штампованными строчками.)
Придется объяснить на примерах.
Моя первая строчка «Будут сладкими ливни, будет запах полей» вызвала много нареканий господина Ситницкого, который прямо как «ученый сосед» Чехова, категорически заявил. Что СЛАДКИХ дождей не бывает.
А ведь эту строчку я считаю удачной. Потому что только человек, назвал дождь дождем и только женщина так о может сказать о дожде пробуя его на вкус в минуты счастья! Отсюда Сариное soft rains должно быть переведено именно так!
А Вы здесь сюсюкаете, как ребенок «Теплый дождик пройдет..» Я понимаю, Вы захотели выбросить лишний слог (в моей строку 13 слогов, у Вас как у всех остальных строчек --12)
Не буду вторить за Еленой она уже сделала ряд замечаний, только замечу,
Что финальные четыре строки просто ниже нижнего
И ни птицы, ни травы - никто не поймет,
Не оплачет былой человеческий род.
И Весна, просыпаясь в объятьях Земли,
Не почувствует даже, что все мы ушли.
Почему?
Приглядимся к строке «Не оплачет былой человеческий род». Во первых, лишнее словцо, «былой», вставленное для размера,. Былой? Значит, есть и сегодняшний что ли…
Во-вторых, у Сары Mankind (человечество) слово которое стало значим в ХХ веке (не забывайте, что Сара написала стихотворение в 1920 году, сразу после Первой Мировой, когда человечество стало впервые чувствовать себя единым человечеством.
И в третьих, «оплачет человеческий род», «просыпаясь в объятьях зимы», «почувствует, Что мы ушли» - все это такие махровые штампы!... А рифма Земли- ушли!..
И еще, Вы вставили в свой перевод колючую проволоку (У Сары она подразумевается, но не называется напрямую, а называется низким забором) Я понимаю, откуда у Вам появилась колючая проволока: ви читали комментарии к переводу Елены. Возможно, Вы и правы, но все же, все же…
Кстати, я исправил мой перевод, идя в этом направлении. Вот он.
Будут сладкими ливни
Вы уж извините, но мой перевод, на который Вы без сомнения опирались, намного ближе к поэзии -- я имею ввиду русскую поэзию, У вас стихотворение слишком причесанное, много штампов в рифмах и ходе мыслей. У меня более свежо, более поэтично. Свежие и неожиданные метафоры.
Я обязан это сказать, потому что «Платон мне друг, но истина дороже….»
Тем более я обязан сказать это, так как это касается Сары Тисдейл, с которой у меня завязались дружеские (и как не странно живые) отношения. Что ж, придется описать мою невероятную историю связанную с Сарой в литературном салоне, что я сегодня и сделаю.
Еще раз приношу свои извинения за резкий тон.
Живые, фактурные стихи, помеченные целностью замысла и высказывания.
Спасибо, Дмитрий!
Будто плач – где ж ты был столько лет? –
Ветер, дождь - по лицу, и за ворот…
Но просрочен осенний билет
В этот призрачный маленький город…
Где давно ни родных, ни друзей, -
Сохрани и спаси пилигрима!..
Разорённый ДК «Колизей»
Над «руинами Старого Рима», -
искренне, лирично, исполненно прозрачности осеннего дня.
Спасибо, Геннадий.
"осень оплывает светом илистым своим - вот и ты оплываешь воском слов..." - высокая поэзия и очень точная! Спасибо, Олег.
"Цепь грызётся с будкой, и осень пахнет розою ветров!" - прекрасно, Серёжа!
...ещё один лист осени в несчётный том живой поэзии... Неброско и прекрасно, как в действительном октябре!
С удовольствием поздравляю с двумя замечательными событиями: с Днём Варенья (в нашем-то возрасте с удовольствием??? :)) и с ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ стихотворением! (Оба поздравления с опозданием - но наконец-то установился и-нет и буду появляться чаще.)
"Каждый пишет, как он дышит..." А поэты, случается, сбиваются с дыхания, а то и вовсе задыхаются... Сегодня техникой письма не удивишь (примеров, к сожалению, хоть пруд пруди...) Куда дороже строчки, в которых бьётся душа. Как в твоих. Обычно почему-то они и остаются в жестоком времени... Спасибо, Гена!