Елизавета Храмова. Руки летели отдельно, отдельно... (на украинский)

Дата: 05-05-2008 | 23:15:18

* * *
Руки окремо, окремо
              летіли…
Нібито небо,
           самотність неначе,
Рух цей безмежний –
      руки без тіла.
Тендітно, та чітко
      сліди залишав він
так по-жіночому,
      вільно і з шалом,
і мовчазним
     есмеральдовим плачем
Напівпрозоро
       усе застигало.

Ллялись обійми ті
      маренням, сміхом
над безпорадним
      мовчанням і снігом.
(Мливо метелика
       світлом тягло).
Та крижаною водою
        нещадно
ніч їх виплескувала
        на скло.


Оригинал

* * *
Руки летели отдельно,
отдельно...
Было как небо,
как одиночество
Это движение -
беспредельно .
Хрупко, но чётко
следы оставляло
Чисто по-женски
безвольное - вольное,
И Эсмеральдою
застывало
Полупрозрачно
и обездоленно.

Лились объятья те
бредом и хохотом
Над безысходным
молчаньем и холодом.
(Бабочку бледную
к свету влекло).
Но беспощадно
водой ледяною
Резко плескала их
ночь на стекло.



































 


    




Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 61466 от 05.05.2008

0 | 3 | 2327 | 22.12.2024. 10:20:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вторые строки идут лесенкой. Как это изобразить, помогите.

Вита, мне очень понравился перевод.
Украинское i, я тоже вставляю, особенно в названия, через английский теперь. Остальные буквы - копирую из своих же текстов на столе. Но потом, когда всё это несётся через Израиль, то иногда обогащается совсем уж тарабарскими знаками.

люблю украинский язык, чем больше читаю, тем реже обращаюсь к словарю. хорошее стихотворение, перевод под стать, вместе - прекрасно и полно.

Л.