Дата: 05-05-2008 | 23:15:18
* * *
Руки окремо, окремо
              летіли…
Нібито небо,
           самотність неначе,
Рух цей безмежний –
      руки без тіла.
Тендітно, та чітко
      сліди залишав він
так по-жіночому,
      вільно і з шалом,
і мовчазним
     есмеральдовим плачем
Напівпрозоро
       усе застигало.
Ллялись обійми ті
      маренням, сміхом
над безпорадним
      мовчанням і снігом.
(Мливо метелика
       світлом тягло).
Та крижаною водою
        нещадно
ніч їх виплескувала
        на скло.
Оригинал
* * *
Руки летели отдельно,
отдельно...
Было как небо,
как одиночество
Это движение -
беспредельно .
Хрупко, но чётко
следы оставляло
Чисто по-женски
безвольное - вольное,
И Эсмеральдою
застывало
Полупрозрачно
и обездоленно.
Лились объятья те
бредом и хохотом
Над безысходным
молчаньем и холодом.
(Бабочку бледную
к свету влекло).
Но беспощадно
водой ледяною
Резко плескала их
ночь на стекло.
 
Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 61466 от 05.05.2008
0 | 3 | 2327 | 22.12.2024. 10:20:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Елизавета Храмова. Руки летели отдельно, отдельно... (на украинский) Виктория Шпак
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 06-05-2008 | 11:12:08
Вита, мне очень понравился перевод.
Украинское i, я тоже вставляю, особенно в названия, через английский теперь. Остальные буквы - копирую из своих же текстов на столе. Но потом, когда всё это несётся через Израиль, то иногда обогащается совсем уж тарабарскими знаками.
Тема: Re: Елизавета Храмова. Руки летели отдельно, отдельно... (на украинский) Виктория Шпак
Автор Лилианна Сашина
Дата: 10-01-2010 | 11:18:34
люблю украинский язык, чем больше читаю, тем реже обращаюсь к словарю. хорошее стихотворение, перевод под стать, вместе - прекрасно и полно.
Л.
Тема: Re: Елизавета Храмова. Руки летели отдельно, отдельно... (на украинский) Виктория Шпак
Автор Виктория Шпак
Дата: 05-05-2008 | 23:37:26
Вторые строки идут лесенкой. Как это изобразить, помогите.