Снобы не терпят Некрасова.Настоящие поэты,
начиная с Блока, любят.
Но Ваши надежды,увы, несбыточны.
Разве что придут талибы и закроют все зомбоящики,
но хрен редьки не слаще. :)
Трудно молчать после вашего «не чувствую необходимости пока что-либо менять»
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.
Евгений, "заали" в данном случае можно считать неологизмом,
и он мне не представляется удачным. Честно говоря, думал сперва, что опечатка.
А вот последующая строка проваливается семантически на фоне такого приподнято-романтического текста.
Так мне кажется. С уважением.
Здравствуйте, Михаил! Давненько не залезал сюда - жду осени
(пусть не Болдинской). Ваш романс прочитал и спешу от имени
кошколюбов выразить благодарность за беспримерное - вплоть до самопожертвования - уважение к чаяниям братьев наших
меньших! Сам же, преисполненный самыми благостными впечатлениями, улыбался весь день, до самого вечера. Г. К.
И солнце над известняковой оградой,
над выцвевшим суриком крыши встаёт,
а мальчик, играя под ветками сада,
о чём-то своём еле слышно поёт...
И вторит листва потаённому пенью
о том, что другим не узнать никогда, -
как дышит, лепечет живой светотенью
в садовой рассохшейся бочке вода...
Прямо из моего детства! А рассохшиеся бочки я возрождал, запуская туда пойманных на озере карасиков... Спасибо, Серёжа, оба стихотворения дивно как хороши!
Дорогой Сергей,судя по этим замечательным стихам,особенно второму, Вы уже начали выполнять мои пожелания успехов,которые послал Вам в день рождения. Так держать!Искренне А.Р.
Миша, чтобы убедиться в твоей стопроцентной правоте, достаточно зайти в Сеть и прочесть комментарии к абсолютно любому сообщению. Даже страшный новояз страшных времен все же не так мерзок, как перепалки современных смердяковых и шариковых. Впрочем, всех объединяет ненависть к Западу и особенно - к Штатам. Об Израиле вообще молчу (из скромности). И мириады фантастических орфографических ошибок. Более шустрые, впрочем, делают вид, что пишут на т.н олбанском, отличная маскировка. Впрочем, на Твигерре я не был, и как изъясняются тысяча (1000) френдов президента, не знаю. Очень, очень жаль.
Пронзительные строки. В них столь много чувств, что цитировать нужно целиком. Буду еще не один раз возвращаться к этому стихотворению. Спасибо, Ли.
С любовью, я
Стихи неплохие, конечно, что прочтя вначале слоа
"и мечут каменюги" вспомнился Высоцкий:)
Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет — вроде Кука!"
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, —
и нету Кука!
Может и есть что-то общее между Малларме и Высоцким. Но глядя на портрет Малларме всё таки не сочетается его артистический символизм с "каменюкой". Да и несколько усложнённый и своеобразный синтаксис Малларме не равнозначен просторечью и грубоватости. Я не специалист, но всё таки образцовыми переводами Малларме являются переводы Дубровкина. Именно в них - подлинный дух французской символисткой поэзии и подлинной русской символистской поэзии. Малларме не грубоват и не просторечив как Рембо. Он сложен, изящен, оригинален. К тому же всегда совершенно-правильные рифмы, повторяющие технику оригинала.
Евгений!
Я, собственно, о названии.
А ведь имечко "Хрипун" в поэзии уже занято Грибоедовым.
Он в «Горе от ума» называет Скалозуба: «Хрипун, удавленник, фагот». :)
А.К.
Три стула ждали гроб, поскрипывая тяжко;
Оплывшая свеча роняла воск, и под
Полудой стёртою подсвечника медяшка
Играла в серебро, и капал дождь, как пот.
Прекрасный Малларме, Андрей. Ваш русский, как всегда, настоящая радость читать.
"Высоцкий дал нам беспрецедентный масштаб творческого поиска. Нигде и никогда ещё мысль художника не простиралась так широко и так глубоко...":
одним словом, Эсхил, Гомер, Гесиод, и так по списку все авторы космогоний... Данте, ... Гете.... Толстой... отдыхают.
К омментарии
Снобы не терпят Некрасова.Настоящие поэты,
начиная с Блока, любят.
Но Ваши надежды,увы, несбыточны.
Разве что придут талибы и закроют все зомбоящики,
но хрен редьки не слаще. :)
Трудно молчать после вашего «не чувствую необходимости пока что-либо менять»
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.
Евгений, "заали" в данном случае можно считать неологизмом,
и он мне не представляется удачным. Честно говоря, думал сперва, что опечатка.
А вот последующая строка проваливается семантически на фоне такого приподнято-романтического текста.
Так мне кажется. С уважением.
Хорошо, Ли!
Фонарь -- особенно...
«Женщины — или птички или кошки. В лучшем случае — коровы»© Ф.Ницше. А все мужики — сво… Что касается стиша, то он и милый и жизненный. ))
Здравствуйте, Михаил! Давненько не залезал сюда - жду осени
(пусть не Болдинской). Ваш романс прочитал и спешу от имени
кошколюбов выразить благодарность за беспримерное - вплоть до самопожертвования - уважение к чаяниям братьев наших
меньших! Сам же, преисполненный самыми благостными впечатлениями, улыбался весь день, до самого вечера. Г. К.
Целый день-деньской?!
В старые добрые времена после написания подобных стихов поэты сводили счёты с жизнью, но я Вас не призываю следовать их примеру :-)))
И солнце над известняковой оградой,
над выцвевшим суриком крыши встаёт,
а мальчик, играя под ветками сада,
о чём-то своём еле слышно поёт...
И вторит листва потаённому пенью
о том, что другим не узнать никогда, -
как дышит, лепечет живой светотенью
в садовой рассохшейся бочке вода...
Прямо из моего детства! А рассохшиеся бочки я возрождал, запуская туда пойманных на озере карасиков... Спасибо, Серёжа, оба стихотворения дивно как хороши!
В ограде, где стихи росли из сора,
источник вдохновенья пересох!
Класс!
Дорогой Сергей,судя по этим замечательным стихам,особенно второму, Вы уже начали выполнять мои пожелания успехов,которые послал Вам в день рождения. Так держать!Искренне А.Р.
Миша, чтобы убедиться в твоей стопроцентной правоте, достаточно зайти в Сеть и прочесть комментарии к абсолютно любому сообщению. Даже страшный новояз страшных времен все же не так мерзок, как перепалки современных смердяковых и шариковых. Впрочем, всех объединяет ненависть к Западу и особенно - к Штатам. Об Израиле вообще молчу (из скромности). И мириады фантастических орфографических ошибок. Более шустрые, впрочем, делают вид, что пишут на т.н олбанском, отличная маскировка. Впрочем, на Твигерре я не был, и как изъясняются тысяча (1000) френдов президента, не знаю. Очень, очень жаль.
Всё зримо:
"Смычковые кузнечика колени
Соломенною сухостью зудят..." - а ведь вот-вот прыгнет!
"Идёт гроза, сбивая в стадо тучи...".
В.П.
!!!
А.К.
Изумительно! Сережа, спасибо за радость чтения!
С любовью, я
Дорогая Людмила, большое спасибо
за Ваше внимание в связи с моим ДР.
Спасибо и за Вашу поэзию.
От души желаю Вам всего самого доброго
в жизни и в творчестве.
С уважением и симпатией, С.Ш.
Пронзительные строки. В них столь много чувств, что цитировать нужно целиком. Буду еще не один раз возвращаться к этому стихотворению. Спасибо, Ли.
С любовью, я
Вспомнил рассказ моего отца о мёртвом дельфинёнке, выброшенном волнами на берег...
Замечательное, Олеся, стихотворение! Спасибо.
Стихи неплохие, конечно, что прочтя вначале слоа
"и мечут каменюги" вспомнился Высоцкий:)
Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет — вроде Кука!"
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, —
и нету Кука!
Может и есть что-то общее между Малларме и Высоцким. Но глядя на портрет Малларме всё таки не сочетается его артистический символизм с "каменюкой". Да и несколько усложнённый и своеобразный синтаксис Малларме не равнозначен просторечью и грубоватости. Я не специалист, но всё таки образцовыми переводами Малларме являются переводы Дубровкина. Именно в них - подлинный дух французской символисткой поэзии и подлинной русской символистской поэзии. Малларме не грубоват и не просторечив как Рембо. Он сложен, изящен, оригинален. К тому же всегда совершенно-правильные рифмы, повторяющие технику оригинала.
Успеха,
с уважением,
АЛ
Трудно смолчать.
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.
Евгений!
Я, собственно, о названии.
А ведь имечко "Хрипун" в поэзии уже занято Грибоедовым.
Он в «Горе от ума» называет Скалозуба: «Хрипун, удавленник, фагот». :)
А.К.
Три стула ждали гроб, поскрипывая тяжко;
Оплывшая свеча роняла воск, и под
Полудой стёртою подсвечника медяшка
Играла в серебро, и капал дождь, как пот.
Прекрасный Малларме, Андрей. Ваш русский, как всегда, настоящая радость читать.
:)
С уважением,
Никита
Когда под видом "новояза"
Услышим блеянье козы,
То вырвем грешный свой язык:
Пора. Иначе - ум за разум...
"Высоцкий дал нам беспрецедентный масштаб творческого поиска. Нигде и никогда ещё мысль художника не простиралась так широко и так глубоко...":
одним словом, Эсхил, Гомер, Гесиод, и так по списку все авторы космогоний... Данте, ... Гете.... Толстой... отдыхают.
Ни себе фига....
...поскольку вам равного нет
вам оченно радый
инет...
Французского не знаю, но текст перевода мне очень нравится. И "призрак" очень живой и женственный, особенно читается женская жалость к любимому.
Здесь достаточно сказано до меня и - ТАКИМИ!
Только не получается пройти мимо. Прижать к душе хочется.
"и от боли сходила с ума,
потому и отправилась в спячку" -
всё остальное - отзвук.
Но. Хорошо, что знаешь,чувствуешь:
"на взгляд из твоей темноты
отвечают любовью..."
так, Саша.
что бы ни было,ни происходило и (но!)– "кружево тоски"
Потому что невозможно, невозможно расставаться и - расстаться.
Очень близко, Владимир. Горячо. Спасибо!
Замечательное, Людмила! Спасибо Вам:)