
Давно смотрю на мир угрюмо и устало:
мои погасли сны, и смех стал суховат;
с восторженной души очарованье спало,
растаял дух Любви и Славы аромат.
Но до сих пор со мной дитя бледней опала,
неспящий ангел мой, чей анемичен взгляд,
лилейная душа, что в скорби изнывала,
на крыльях томных ласк летая наугад.
Блаженный призрак мой в чарующем дурмане!
Струят любовь твои таинственные длани
и опьяняет звук пленительных шагов.
Ты жалостью своей бодришь моё изгойство,
а голос твой, сочась надеждой нежных слов,
баюкает моё слепое беспокойство.
5-7 июля 2010
г.Орск
Maurice Rollinat
L’Ange pâle
Французского не знаю, но текст перевода мне очень нравится. И "призрак" очень живой и женственный, особенно читается женская жалость к любимому.
Юрию Лифшицу
Юрий ! Ваш перевод сделан блестяще. Мне он нравится.
Но захотелось выставить рядом с ним и мой, чтобы чители указали на
мои главные ошибки.
В душе моей давно шумят ветра и грозы.
Угасли все мечты, утратил резвость смех.
И выдохлась Любовь, как запах мёртвой розы.
И в сердце никакой надежды на успех.
Лишь бледный Ангелок сластит мне горечь прозы:
хлорозное дитя, что мне дороже всех,
как лилия в саду, что пьёт печаль и слёзы,
но, душу окрылив, открыта для утех.
Виденье во плоти, вводящее в похмелье.
С её перстов течёт волнующее зелье.
Когда идёт ко мне, бездумна и томна,
в её повадке есть магическое свойство:
я с ней не одинок. Душа упоена.
От слов её во мне стихает беспокойство.
С уважением
ВК