Еще раз "здравствуйте", Галина! Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю. А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает... Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь. Всех благ! Ваш И.Б.
Вы мне
изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо
Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу
известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...
Левик
переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла
встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...
Простите,
Игорь, меня за это недоразумение!
И тем не менее
я бы не назвала переводы Летучего скучными.
Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему
используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов
(трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или
опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование,
компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном
переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста
эти методы можно варьировать.
То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».
Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.
Этого - сколько угодно, Аркадий.. Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет. Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Владимир!
Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием
проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего
билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то
закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не
передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
Добрый вечер, Аркадий. Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации... У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда. А читатель юного возраста что поймает... И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы. Кем угодно - только не ими. Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю. Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Здравствуйте,
Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не
могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики…
Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной
соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину.
Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует.
Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей
по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как
только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей
часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто
нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата
я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо за
внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые
попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это
было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин»,
явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не
свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело
куда сложнее.
А потом
вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского
масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик
считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как
мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во
всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно
достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но
настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно
связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с
просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно
пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но
это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного
перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том,
что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в
сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в
чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское
сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское
сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется,
что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в
другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно
объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время.
Остальное – яркие догадки.
Ну, а то,
что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения,
повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это
надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично
считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда
переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У
К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто
провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма
Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где
Гейне.
Спасибо,
Галина, для важное для меня общение.
Это как
оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
Благодарю Вас, Игорь, рада, что перевод понравился!
И извините, что не могла ответить раньше.
Тон оригинала (горький, сожалеющий и осуждающий… антивоенный) восходит к
душевному состоянию поэта… его противоречивому мироощущению в начале Первой
мировой войны.
Хотел бы поэт поговорить об этом с незримым «Богом-соседом» через его ночного
посланца-ангела? Да… если бы ангел явился хотя бы в сновидениях, то автор
«поговорил бы» о «признании» своего христианского
мнения о созерцаемом и сказал бы, что «Эдем
горит»… идёт война и горит земля.
В этом предложении чувствуется укор Богу, создавшему райский сад на земле (замечу, что «небесный рай» зд. не
подразумевается, речь идёт конкретно о «земном рае») для безмятежной и
счастливой жизни в наслаждении
окружающим… как же он мог допустить уничтожение созданного им самим…
Автор хотел бы сказать об этом ангелу, хотя понимает, что правда его слов
вряд ли может понравиться и подчёркивает это:
Meinen Mund
will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht
begehrt
Метафора первой
строки усиливается тем, как автор выразился бы:
hart = резко и невыносимо ( в пятом
значении schwer erträglich/тяжело переносимое)
nicht begehren = отрицание дополнительно указывает на «нежелаемое»/ etw. unerwünschtes.
Как Вам хорошо известно,
Рильке в начале Первой мировой войны находился в Мюнхене и отклик в его душе
был неоднозначен. Считая себя "солдатом Духа",как многие другие
немецкие литераторы, он уже в первые месяцы войны писал немецкому банкиру Карлу
фон дер Хайдту: „In den ersten Augusttagen ergriff mich die Erscheinung des
Krieges, des Kriegs-Gottes [...], jetzt ist mir längst der Krieg unsichtbar
geworden, ein Geist der Heimsuchung, nicht mehr ein Gott, sondern eines Gottes
Entfesselung über den Völkern.“ / В
первые августовские дни меня охватило видение войны, Бога войны.., теперь война
стала для меня невидимым Духом кары, это больше не Бог, это насильственное
развязывание [войны] Бога над народами.
Позже в 1915 он называл
"невероятного Бога войны" глубоким заблуждением: „Nur die ersten
drei, vier Tage im August 1914 meinte ich einen monströsen Gott aufstehen zu
sehen; gleich darauf wars nur das Monstrum, aber es hatte Köpfe, es hatte
Tatzen, es hatte einen alles verschlingenden Leib –, drei Monate später sah ich
das Gespenst – - und jetzt, seit wie lange schon, ist's nur die böse
Ausdünstung aus dem Menschensumpf.“ / Только
в первые три-четыре дня августа 1914 думал я о могучем Боге; но
почти сразу же он оказался обыкновенным монстром, но монстром, имевшим головы,
лапы и всепоглощающее чрево - спустя три месяца я видел призрака - - а теперь,
и как же долго уже, это - всего лишь злые испарения людского болота.
Теорию и практику перевода можно сравнить с теоремой
Пифагора и её доказательствами, а спорить о правильности какого-либо одного из
переводов можно до бесконечности. Постоянным и единственно правильным остаётся
только оригинал.
Но то, чему учит теория, необходимо использовать в
практике. А методы могут вариироваться в зависимости от технических задач и
возможностей переводчика. Цель сопоставима с: «да будет свет» - сказал монтёр,
и загорелись звёзды:)
Главное – не искажать смысл
оригинала.
Оригинал, биография,
история – вот, пожалуй, три кита, на которых должен стоять перевод.
Удачи и провалы случаются
у каждого. С переводами Левика и Богатырёва знакомлюсь по случаю. Последнее
время в работе с новыми переводами стала чаще знакомиться. У Левика, например,
есть изумительный во всех отношениях перевод Мариенбадской элегии Гёте, но с
его переводами Рильке в большинстве случаев согласна только отчасти.
Традиция, передаваемая от дедов к внукам, прерывается ударом косы.. Коса - орудие Сатурна. Сегодня весь день глаза на мокром месте. Прочитала Ваши стихи, не успокоило, однако((. Бродила с утра по виртуальным картам Гренландии.. Даже там спасенья не было от этой косы.. В детстве встретила хороший рассказ Брет Гарта, сильное впечатление оставил. Если Вы пропустили в свое время, читните, он недлинный: http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1882_kitaiskii_malchik.shtml
Доброго времени, Аркадий. Мне нравится - бодро очеловечен... Кто у меня только ни жил - очеловечивать я не научился. На подлеца только не могу согласиться. Я сразу Токарева вспомнил - про увлечение спортивной рыбалкой... ...пришёл домой под утро - бабы дома нету, и партизан - подлец - ушёл, конечно, с ней. Эх, хвост-чешуя...
Аркадий, говорят, что один кот может протащить в рай одного человека) Как тут обойдешься без отчаянной конкуренции.. Ну а если уж видишь явное предпочтение кого-то другого, то и до черной зависти недалеко.. В общем, испытание котом не все выдерживают.. Надеюсь, в семье Ваших знакомых оба любимца остались дома.)
СпасиБо, Алёна! Геррик, скажу Вам, бывает ещё более "натуралистичным"... ...А некоторые мои критики хотели бы, чтобы я чуть меньше сглаживал острые углы.😁 Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏 С бу, СШ
А мне, Сергей, она на душу легла. Я понимаю, о чём Вы. Но тут первая капля в смысле "первые капли"... Потому что первые капли быть первыми не могут: их много). Спасибо, Сергей! Рад, что облака Вам понравились.
В КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ: Критики в возрасте от 18 до 40 лет, родившиеся не раньше 1 января 1984 и не позже 31 июля 2006 года включительно, проживающие в России или за границей.
спасибо на добром слове, Ирина! хотелось бы, чтобы это было так, китайская поэзия того заслуживает! всегда ждем Ваших новых обзоров, возможности заглянуть на кухню перевода и узнать какие-либо секретные ингредиенты поварского, ой, переводческого мастерства! :)
К омментарии
постараюсь завтра ответить. Мозг действительно занят пока другими проблемами.
Игорь, большой плюс за вступление, чуть поменьше за перевод из-за ударения в "не спалишь".
Может, что-то типа: не опалятся дни огнём пожарищ?
Еще раз "здравствуйте", Галина!
Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю.
А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает...
Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь.
Всех благ!
Ваш И.Б.
Добрый вечер, Игорь,
Вы мне изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...
Левик переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...
Простите, Игорь, меня за это недоразумение!
И тем не менее я бы не назвала переводы Летучего скучными.
Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов (трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование, компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста эти методы можно варьировать.
То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».
Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.
В остальном я полностью с Вами согласна.
Спасибо и отличных выходных!
Этого - сколько угодно, Аркадий..
Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет.
Спасибо, Аркадий.
Вы правы, Владислав! Нашим питомцам эта человеческая черта не присуща. Сделаю-ка я Пирата хитрецом. Как Джек Воробей. Спасибо!
Спасибо, Владимир! Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
2015.
Владимир, благодарю Вас! Я старалась. Это мой первый и последний фольклорный перевод.
Добрый вечер, Аркадий.
Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации...
У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда.
А читатель юного возраста что поймает...
И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы.
Кем угодно - только не ими.
Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю.
Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Здравствуйте, Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики… Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину. Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует. Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо!
Здравствуйте, Галина
Спасибо за внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин», явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело куда сложнее.
А потом вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том, что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется, что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время. Остальное – яркие догадки.
Ну, а то, что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения, повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где Гейне.
Спасибо, Галина, для важное для меня общение.
Это как оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
С глубочайшим уважением
Ваш И.Б.
Иде Лабен
Удачный, ясный и поэтичный - прочувствованный перевод. ВК
Большое спасибо, Галина
не пропадайте!
"...бархат метафор и кружево слов..."
Очень симпатичные стихи, Игорь!
Спасибо за радость от прочтения и "гармонию жизни в гармонии строчек!".
Дальнейших творческих удач!
Благодарю Вас, Игорь, рада, что перевод понравился!
И извините, что не могла ответить раньше.
Тон оригинала (горький, сожалеющий и осуждающий… антивоенный) восходит к душевному состоянию поэта… его противоречивому мироощущению в начале Первой мировой войны.
Хотел бы поэт поговорить об этом с незримым «Богом-соседом» через его ночного посланца-ангела? Да… если бы ангел явился хотя бы в сновидениях, то автор «поговорил бы» о «признании» своего христианского мнения о созерцаемом и сказал бы, что «Эдем горит»… идёт война и горит земля.
В этом предложении чувствуется укор Богу, создавшему райский сад на земле (замечу, что «небесный рай» зд. не подразумевается, речь идёт конкретно о «земном рае») для безмятежной и счастливой жизни в наслаждении окружающим… как же он мог допустить уничтожение созданного им самим…
Автор хотел бы сказать об этом ангелу, хотя понимает, что правда его слов вряд ли может понравиться и подчёркивает это:
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt
Метафора первой строки усиливается тем, как автор выразился бы:
hart = резко и невыносимо ( в пятом значении schwer erträglich/тяжело переносимое)
nicht begehren = отрицание дополнительно указывает на «нежелаемое»/ etw. unerwünschtes.
Как Вам хорошо известно, Рильке в начале Первой мировой войны находился в Мюнхене и отклик в его душе был неоднозначен. Считая себя "солдатом Духа",как многие другие немецкие литераторы, он уже в первые месяцы войны писал немецкому банкиру Карлу фон дер Хайдту: „In den ersten Augusttagen ergriff mich die Erscheinung des Krieges, des Kriegs-Gottes [...], jetzt ist mir längst der Krieg unsichtbar geworden, ein Geist der Heimsuchung, nicht mehr ein Gott, sondern eines Gottes Entfesselung über den Völkern.“ / В первые августовские дни меня охватило видение войны, Бога войны.., теперь война стала для меня невидимым Духом кары, это больше не Бог, это насильственное развязывание [войны] Бога над народами.
Позже в 1915 он называл "невероятного Бога войны" глубоким заблуждением: „Nur die ersten drei, vier Tage im August 1914 meinte ich einen monströsen Gott aufstehen zu sehen; gleich darauf wars nur das Monstrum, aber es hatte Köpfe, es hatte Tatzen, es hatte einen alles verschlingenden Leib –, drei Monate später sah ich das Gespenst – - und jetzt, seit wie lange schon, ist's nur die böse Ausdünstung aus dem Menschensumpf.“ / Только в первые три-четыре дня августа 1914 думал я о могучем Боге; но почти сразу же он оказался обыкновенным монстром, но монстром, имевшим головы, лапы и всепоглощающее чрево - спустя три месяца я видел призрака - - а теперь, и как же долго уже, это - всего лишь злые испарения людского болота.
Теорию и практику перевода можно сравнить с теоремой Пифагора и её доказательствами, а спорить о правильности какого-либо одного из переводов можно до бесконечности. Постоянным и единственно правильным остаётся только оригинал.
Но то, чему учит теория, необходимо использовать в практике. А методы могут вариироваться в зависимости от технических задач и возможностей переводчика. Цель сопоставима с: «да будет свет» - сказал монтёр, и загорелись звёзды:)
Главное – не искажать смысл оригинала.
Оригинал, биография, история – вот, пожалуй, три кита, на которых должен стоять перевод.
Удачи и провалы случаются у каждого. С переводами Левика и Богатырёва знакомлюсь по случаю. Последнее время в работе с новыми переводами стала чаще знакомиться. У Левика, например, есть изумительный во всех отношениях перевод Мариенбадской элегии Гёте, но с его переводами Рильке в большинстве случаев согласна только отчасти.
С неизменным уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
Регина, всегда интересно читать ваши обзоры. Спасибо за ваш труд, неравнодушие и неподдельный интерес к стихам.
Традиция, передаваемая от дедов к внукам, прерывается ударом косы.. Коса - орудие Сатурна.
Сегодня весь день глаза на мокром месте. Прочитала Ваши стихи, не успокоило, однако((.
Бродила с утра по виртуальным картам Гренландии.. Даже там спасенья не было от этой косы..
В детстве встретила хороший рассказ Брет Гарта, сильное впечатление оставил. Если Вы пропустили в свое время, читните, он недлинный:
http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1882_kitaiskii_malchik.shtml
Доброго времени, Аркадий.
Мне нравится - бодро очеловечен... Кто у меня только ни жил - очеловечивать я не научился.
На подлеца только не могу согласиться.
Я сразу Токарева вспомнил - про увлечение спортивной рыбалкой...
...пришёл домой под утро - бабы дома нету,
и партизан - подлец - ушёл, конечно, с ней.
Эх, хвост-чешуя...
Спасибо, Алена. Как утверждал последователь Конфуция китайский философ Сюнь-цзы: в учении нельзя останавливаться )
Аркадий, говорят, что один кот может протащить в рай одного человека) Как тут обойдешься без отчаянной конкуренции..
Ну а если уж видишь явное предпочтение кого-то другого, то и до черной зависти недалеко..
В общем, испытание котом не все выдерживают.. Надеюсь, в семье Ваших знакомых оба любимца остались дома.)
Плечи - плечи, волосы - волосы. Форма устаревшая, конечно. Если в этом дело, то вы правы, Сергей.
текст обновлён.
Владимир, я не понял почему "плеча и волоса"!
СпасиБо, Алёна!
Геррик, скажу Вам, бывает ещё более "натуралистичным"...
...А некоторые мои критики хотели бы, чтобы я чуть меньше сглаживал острые углы.😁
Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏
С бу,
СШ
А мне, Сергей, она на душу легла. Я понимаю, о чём Вы. Но тут первая капля в смысле "первые капли"... Потому что первые капли быть первыми не могут: их много).
Спасибо, Сергей! Рад, что облака Вам понравились.
Сергей, лучше нет такой иронии, like,
а предыдущее, о нем же, уж больно натуралистичное, на мой испорченный вкус %.)..
здоровья, творчества, доброго!
Хорошие у Вас облака, Владимир, многоликие, да и дождь хорош, но вот изумила меня строчка: "И первой каплей обжигает, тебе плеча и волоса"
В КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ:
Критики в возрасте от 18 до 40 лет, родившиеся не раньше 1 января 1984 и не позже 31 июля 2006 года включительно, проживающие в России или за границей.
Всё так. У Бондарчука этот эпизод хорошо сделан. Болконский поднимает голову и видит небо, похожее на небо Аустерлица. Но это уже другое небо.
спасибо на добром слове, Ирина!
хотелось бы, чтобы это было так, китайская поэзия того заслуживает!
всегда ждем Ваших новых обзоров, возможности заглянуть на кухню перевода и узнать какие-либо секретные ингредиенты поварского, ой, переводческого мастерства!
:)