К омментарии

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не избегаю сознательно гладкописи, а очень даже часто её при случае использую. Спондей, "шероховатости"? Нет, конечно... Поскольку практически все сонеты Белли - прямая речь, я стремлюсь к тому, чтобы и в переводе звучание было близко к естественной речи (нередко даже слегка театрализованной); на том же условном спондее можно сделать "краcноречивую" полупаузу, зевнуть, вздохнуть, икнуть и т.п....
Спасибо!

Алёна, привет!
Будем считать энту паву подвидом павлиньего глаза!
Спасибо!

Ой... Ох... ) 
Чё делать?
"Аргонавты" - как образный эквивалент "бригАнтам", - по-моему, очень даже уместны и органичны ("неба синего герб, / бога Солнца серп, / полиса муз Арго!"/; что же до "классики классик" жанра, то я давно заметила, что у нашего жанра их, "классик", не меньше, чем у науки гитик, - ведь у каждого здесь Автора - свой класс и своя классика жанра. Наша школярская Игра Поэзий - бриАнтское полифоническое бытие необъятностей* - это на сегодня не один только ВЕЛИМИФ с Хлебниковым /-Дружок, за что? Родной, постой! = Храм Выстрелов в груди...Смерть будущего / - но - и шыршэ и глыбжэ.. - тут уже целый АРГОМУЗ /Аранжировка... и Мосты.../ - стиль, определяемый Владимиром Петровичем как ВСЕПОЭЗИЯ и ... ВСЕИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ("мерцающая иногда сквозь все непохожести...")
Как не припомнить ПОГОДАЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ (Карту Глубин и всё-всё-всё...)
Быть может, третье-то коленце Свеченью Сил провести как "Мы - Аргонавты... КНИГА КНИГ (погодаевские прочтения)...
?
Или Погодаевские чтения - отдельной публикацией?

пс. ДОБАВЛЕНО. И то, и другое.
Ах...
Хороши !))
?
--
* Вл. Старшов

Нина! А что если добавить третью часть - классику классик: "Мы - Буквари, мы - Словари, мы - Аргонавты"? 

Дата и время: 06.08.2024, 03:33:55

А может быть так: "Кричит кузнец из зарослей лаванды - он пьян, всё фиолетово ему."?

Приветствую, Вир. Хорошее стихотворение, мне напомнило одно из стихотворений Р.Сервиса, в нем созвучно стремление автора к единению с природой на склоне лет. А не хочешь ли заменить "слова песни" на "песнопенья", чтобы избавиться от спондея? И еще бы я предложила заменить "И смогу видеть мир я" на "И увижу я Землю... (увижу весь мир я...)"

Здравствуйте, Олег. Мне понравился перевод, но заключительная строка остается темна - ей явственно не хватает вступительного "не будь" (мое бедное сердце решетом).

Здравствуйте, Александр. Этот перевод отнесла бы к удачным, но с самого начала при чтении возник вопрос: почему Вы идете по пути спондея? Избегаете "гладкописи" в ее специфическом понимании и стремитесь передать нарочитые шероховатости оригинала? Так их там нет: Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Почему бы, например, не воспользоваться возможностью передать созвучия внутри строки (benedetto/ letto), к примеру, так:
О славен будь кто изобрел кровать! Ради буквального benedetto? Интересен ход Вашей мысли.
То же и последняя строка первого терцета: в оригинале она не подпрыгивает на ухабах. Вариант "Но можно вдоволь спать, хлебнув воды" Вас бы не устроил? 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 05.08.2024, 21:08:52

Пока что, прочитав комментарии, могу сказать, что менять "пузырь" на "шар" совсем не хочется.  Хотя там это сделать нетрудно. "Пузырь" - неизбитый образ, в чем-то немного гротескный, а "шар" - совершенно нейтральный, не бросающийся в глаза. 
 Буду изучать дальше.)) 
Очень Вам признательна, Сергей!
 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 05.08.2024, 20:52:40

Большое спасибо, Сергей!   Я обязательно посмотрю комментарии на Ваш перевод.  

Доброго вечера, Ида!
В начале 2000-х мне тоже довелось перевести это замечательное стихотворение: https://poezia.ru/works/18430
Его даже в Избранное включили... 😀
Там не сохранились мои ответы на комментарии, но и самих комментариев достаточно, чтобы помочь Вам усовершенствовать свой перевод (если, конечно, Вы хотите над ним поработать).
И вот ещё комментарии к моему переводу, которые могут Вам помочь:  https://stihi.ru/2003/09/18-258
Удачи!
С уважением,
СШ

Иногда слова будто сами складываются в строчки, строчки - в столбики. Бездумно... словно во сне. И потом пытаешься понять - а о чём, собственно, это. Люди придумали "сонники" для расшифровки снов. Но они врут. 
А Вы, Регина, так непритворно и с таким вниманием и сочувствием, так бережно и кропотливо рассматриваете стихи... Благодарю Вас. 

Дата и время: 05.08.2024, 18:51:06

Очень по сердцу пришлось... Годится!

Спасибо!    Впечатляюще выглядит...)
Я с этим переводом так долго мучилась, особенно с финалом...    И вдруг, когда уже отчаялась,  финал пришел сам - в том виде, в котором он сейчас.))

а вот тут картина, от которой, как говорят, отталкивался Уайльд: https://www.artic.edu/artworks/56905/nocturne-blue-and-gold-southampton-water
:)

Алёна, это всё в целом - вид издали на Темзу и город.  Поэтому все детали - маленькие,  автор смотрит сверху, вот бежевое - охряное - пятныщко сдвинулось и поплыло, ага, это баржа с сеном...))
Ну, так мне увиделось всё это.
А насчет ударения в слове баржа - сейчас проверила еще раз, одни источники пишут, что правильно бАржа, а другие - что можно и так, и так.  Видимо, правы последние.   И мы обе тогда тоже правы.))

ударения в слове баржа, кажется, равноправные.
но, на мой взгляд, вкрапление -- что-то мелкое. чтобы баржа выглядела вкраплением, она должна быть далеко. а здесь она как будто рядом.
посмотрите, Ида:

вкрапить:
1. Брызгая, сделать крапины, крап на чем-н.
2. перен. Внести, включить в состав чего-н. как мелкие вставки, дополнения к основному. Цифры, вкраплённые в текст.
но это только мое мнение :)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 05.08.2024, 16:26:25

Алёна, потому что Вы, видимо, читаете с ударением на последний слог - баржА, да?  А я - бАржа.))  Почему вкрапление - представьте себе  картину утра в серых тонах (Темза оделась серым).  И на этом общем сером фоне одно вкрапление цвета охры - это баржа, груженая сеном.  Мне казалось, что слово "вкрапление" создает дополнительное измерение контекста, связанное с живописью, красками, картиной... 

Ида, 
а почему не: баржа с охряно-ярким сеном? 
баржа с вкраплением, кмк, не очень вяжется, но Вам виднее.
особенно заключительная строфа понравилась.
доброго!

Наталья, очень выразительные стихи, like.
хотелось бы остановится на одном тронувшем образе.
в зависимости от того, что вы хотели показать: свет, падающий на золото сосен или свет от (из) золотых сосен, может в этой строке лучше будет: (удержит)
ясным золотом плачущих сосен, нет?
спасибо,

Дата и время: 05.08.2024, 14:59:18

По-моему, совсем другое дело )

Дата и время: 05.08.2024, 14:54:05

Итого, представить удалось. Заменила. Ещё раз, спасибо, Ирина! 

Дата и время: 05.08.2024, 14:50:19

Владимир, сердечно благодарю, что разделяете моё настроение в этих стихах. Тема Есенина долгое время была любимой. И сейчам над ней работаю, в несколько ином ключе. 

Дата и время: 05.08.2024, 14:48:04

Ирина, спасибо за комментарий. У меня такой ассоциации не возникает даже после того, как Вы обратили внимание на этот момент. Если и сама почувствую что-то подобное, заменю, конечно.

Дата и время: 05.08.2024, 14:42:58

Екатерина, добрый день. Вторая строчка первого стихотворения мне прочиталась несколько зловеще. "Как" немного не равно "вместо" в этом случае, как мне кажется.

Сергей, большое спасибо!
Вы отметили самый интересный момент здесь,
вначале у меня было: скоро буду я тучным... но решила оставить, как в оригинале. тут, насколько я понимаю, отсылка к Книге песен -- Шицзин, Песни царства Бэй, Песнь оставленной жены:

«Кто сказал, что осот горький? Он сладок, как пастушья трава.»
(Хотя осот и горький, но по сравнению с горечью в сердце он кажется мне сладким, как пастушья сумка.)
то есть намек на горечь в душе поэта из-за невозможности послужить стране.
доброго!

Дата и время: 05.08.2024, 14:32:52

Екатерина, спасибо за искренность, за русскую любовь к Есенину и сердечное погружение в его судьбу и жизнь
Галины Бениславской - женщины, которая действительно не смогла без него жить на свете...

Спасибо, Олег!
И у меня чувство, ощущение того же,
каждый раз по прочтении.


"...звук дрожит у Господа в устах" - !!!
Владимир, ваш "Реквием" - это гимн жизни и поэзии!
Замечательно!

Дата и время: 05.08.2024, 06:01:46

Гена, спасибо!