Здравствуйте, Ирина Ивановна! Я не избегаю сознательно гладкописи, а очень даже часто её при случае использую. Спондей, "шероховатости"? Нет, конечно... Поскольку практически все сонеты Белли - прямая речь, я стремлюсь к тому, чтобы и в переводе звучание было близко к естественной речи (нередко даже слегка театрализованной); на том же условном спондее можно сделать "краcноречивую" полупаузу, зевнуть, вздохнуть, икнуть и т.п.... Спасибо!
Ой... Ох... ) Чё делать? "Аргонавты" - как образный эквивалент "бригАнтам", - по-моему, очень даже уместны и органичны ("неба синего герб, / бога Солнца серп, / полиса муз Арго!"/; что же до "классики классик" жанра, то я давно заметила, что у нашего жанра их, "классик", не меньше, чем у науки гитик, - ведь у каждого здесь Автора - свой класс и своя классика жанра. Наша школярская Игра Поэзий - бриАнтское полифоническое бытие необъятностей* - это на сегодня не один только ВЕЛИМИФ с Хлебниковым /-Дружок, за что? Родной, постой! = Храм Выстрелов в груди... - Смерть будущего / - но - и шыршэ и глыбжэ.. - тут уже целый АРГОМУЗ /Аранжировка... и Мосты.../ - стиль, определяемый Владимиром Петровичем как ВСЕПОЭЗИЯ и ... ВСЕИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ("мерцающая иногда сквозь все непохожести...") Как не припомнить ПОГОДАЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ (Карту Глубин и всё-всё-всё...) Быть может, третье-то коленце Свеченью Сил провести как "Мы - Аргонавты... КНИГА КНИГ (погодаевские прочтения)... ? Или Погодаевские чтения - отдельной публикацией?
пс. ДОБАВЛЕНО. И то, и другое. Ах... Хороши !)) ? -- * Вл. Старшов
Приветствую, Вир. Хорошее стихотворение, мне напомнило одно из стихотворений Р.Сервиса, в нем созвучно стремление автора к единению с природой на склоне лет. А не хочешь ли заменить "слова песни" на "песнопенья", чтобы избавиться от спондея? И еще бы я предложила заменить "И смогу видеть мир я" на "И увижу я Землю... (увижу весь мир я...)"
Здравствуйте, Олег. Мне понравился перевод, но заключительная строка остается темна - ей явственно не хватает вступительного "не будь" (мое бедное сердце решетом).
Здравствуйте, Александр. Этот перевод отнесла бы к удачным, но с самого начала при чтении возник вопрос: почему Вы идете по пути спондея? Избегаете "гладкописи" в ее специфическом понимании и стремитесь передать нарочитые шероховатости оригинала? Так их там нет: Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Почему бы, например, не воспользоваться возможностью передать созвучия внутри строки (benedetto/ letto), к примеру, так: О славен будь кто изобрел кровать! Ради буквального benedetto? Интересен ход Вашей мысли. То же и последняя строка первого терцета: в оригинале она не подпрыгивает на ухабах. Вариант "Но можно вдоволь спать, хлебнув воды" Вас бы не устроил?
Пока что, прочитав комментарии, могу сказать, что менять "пузырь" на "шар" совсем не хочется. Хотя там это сделать нетрудно. "Пузырь" - неизбитый образ, в чем-то немного гротескный, а "шар" - совершенно нейтральный, не бросающийся в глаза. Буду изучать дальше.)) Очень Вам признательна, Сергей!
Доброго вечера, Ида! В начале 2000-х мне тоже довелось перевести это замечательное стихотворение: https://poezia.ru/works/18430 Его даже в Избранное включили... 😀 Там не сохранились мои ответы на комментарии, но и самих комментариев достаточно, чтобы помочь Вам усовершенствовать свой перевод (если, конечно, Вы хотите над ним поработать). И вот ещё комментарии к моему переводу, которые могут Вам помочь: https://stihi.ru/2003/09/18-258 Удачи! С уважением, СШ
Иногда слова будто сами складываются в строчки, строчки - в столбики. Бездумно... словно во сне. И потом пытаешься понять - а о чём, собственно, это. Люди придумали "сонники" для расшифровки снов. Но они врут. А Вы, Регина, так непритворно и с таким вниманием и сочувствием, так бережно и кропотливо рассматриваете стихи... Благодарю Вас.
Спасибо! Впечатляюще выглядит...) Я с этим переводом так долго мучилась, особенно с финалом... И вдруг, когда уже отчаялась, финал пришел сам - в том виде, в котором он сейчас.))
Алёна, это всё в целом - вид издали на Темзу и город. Поэтому все детали - маленькие, автор смотрит сверху, вот бежевое - охряное - пятныщко сдвинулось и поплыло, ага, это баржа с сеном...)) Ну, так мне увиделось всё это. А насчет ударения в слове баржа - сейчас проверила еще раз, одни источники пишут, что правильно бАржа, а другие - что можно и так, и так. Видимо, правы последние. И мы обе тогда тоже правы.))
ударения в слове баржа, кажется, равноправные. но, на мой взгляд, вкрапление -- что-то мелкое. чтобы баржа выглядела вкраплением, она должна быть далеко. а здесь она как будто рядом. посмотрите, Ида:
вкрапить:
1. Брызгая, сделать крапины, крап на чем-н.
2. перен. Внести, включить в состав чего-н. как мелкие вставки, дополнения к основному. Цифры, вкраплённые в текст. но это только мое мнение :)
Алёна, потому что Вы, видимо, читаете с ударением на последний слог - баржА, да? А я - бАржа.)) Почему вкрапление - представьте себе картину утра в серых тонах (Темза оделась серым). И на этом общем сером фоне одно вкрапление цвета охры - это баржа, груженая сеном. Мне казалось, что слово "вкрапление" создает дополнительное измерение контекста, связанное с живописью, красками, картиной...
Ида, а почему не: баржа с охряно-ярким сеном? баржа с вкраплением, кмк, не очень вяжется, но Вам виднее. особенно заключительная строфа понравилась. доброго!
Наталья, очень выразительные стихи, like. хотелось бы остановится на одном тронувшем образе. в зависимости от того, что вы хотели показать: свет, падающий на золото сосен или свет от (из) золотых сосен, может в этой строке лучше будет: (удержит) ясным золотом плачущих сосен, нет? спасибо,
Владимир, сердечно благодарю, что разделяете моё настроение в этих стихах. Тема Есенина долгое время была любимой. И сейчам над ней работаю, в несколько ином ключе.
Ирина, спасибо за комментарий. У меня такой ассоциации не возникает даже после того, как Вы обратили внимание на этот момент. Если и сама почувствую что-то подобное, заменю, конечно.
Екатерина, добрый день. Вторая строчка первого стихотворения мне прочиталась несколько зловеще. "Как" немного не равно "вместо" в этом случае, как мне кажется.
Сергей, большое спасибо! Вы отметили самый интересный момент здесь, вначале у меня было: скоро буду я тучным... но решила оставить, как в оригинале. тут, насколько я понимаю, отсылка к Книге песен -- Шицзин, Песни царства Бэй, Песнь оставленной жены:
«Кто сказал, что осот горький? Он сладок, как пастушья трава.»
(Хотя осот и горький, но по сравнению с горечью в сердце он кажется мне сладким, как пастушья сумка.) то есть намек на горечь в душе поэта из-за невозможности послужить стране. доброго!
Екатерина, спасибо за искренность, за русскую любовь к Есенину и сердечное погружение в его судьбу и жизнь Галины Бениславской - женщины, которая действительно не смогла без него жить на свете...
К омментарии
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не избегаю сознательно гладкописи, а очень даже часто её при случае использую. Спондей, "шероховатости"? Нет, конечно... Поскольку практически все сонеты Белли - прямая речь, я стремлюсь к тому, чтобы и в переводе звучание было близко к естественной речи (нередко даже слегка театрализованной); на том же условном спондее можно сделать "краcноречивую" полупаузу, зевнуть, вздохнуть, икнуть и т.п....
Спасибо!
Алёна, привет!
Будем считать энту паву подвидом павлиньего глаза!
Спасибо!
Ой... Ох... )
Чё делать?
"Аргонавты" - как образный эквивалент "бригАнтам", - по-моему, очень даже уместны и органичны ("неба синего герб, / бога Солнца серп, / полиса муз Арго!"/; что же до "классики классик" жанра, то я давно заметила, что у нашего жанра их, "классик", не меньше, чем у науки гитик, - ведь у каждого здесь Автора - свой класс и своя классика жанра. Наша школярская Игра Поэзий - бриАнтское полифоническое бытие необъятностей* - это на сегодня не один только ВЕЛИМИФ с Хлебниковым /-Дружок, за что? Родной, постой! = Храм Выстрелов в груди... - Смерть будущего / - но - и шыршэ и глыбжэ.. - тут уже целый АРГОМУЗ /Аранжировка... и Мосты.../ - стиль, определяемый Владимиром Петровичем как ВСЕПОЭЗИЯ и ... ВСЕИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ("мерцающая иногда сквозь все непохожести...")
Как не припомнить ПОГОДАЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ (Карту Глубин и всё-всё-всё...)
Быть может, третье-то коленце Свеченью Сил провести как "Мы - Аргонавты... КНИГА КНИГ (погодаевские прочтения)...
?
Или Погодаевские чтения - отдельной публикацией?
пс. ДОБАВЛЕНО. И то, и другое.
Ах...
Хороши !))
?
--
* Вл. Старшов
Нина! А что если добавить третью часть - классику классик: "Мы - Буквари, мы - Словари, мы - Аргонавты"?
А может быть так: "Кричит кузнец из зарослей лаванды - он пьян, всё фиолетово ему."?
Приветствую, Вир. Хорошее стихотворение, мне напомнило одно из стихотворений Р.Сервиса, в нем созвучно стремление автора к единению с природой на склоне лет. А не хочешь ли заменить "слова песни" на "песнопенья", чтобы избавиться от спондея? И еще бы я предложила заменить "И смогу видеть мир я" на "И увижу я Землю... (увижу весь мир я...)"
Здравствуйте, Олег. Мне понравился перевод, но заключительная строка остается темна - ей явственно не хватает вступительного "не будь" (мое бедное сердце решетом).
Здравствуйте, Александр. Этот перевод отнесла бы к удачным, но с самого начала при чтении возник вопрос: почему Вы идете по пути спондея? Избегаете "гладкописи" в ее специфическом понимании и стремитесь передать нарочитые шероховатости оригинала? Так их там нет: Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Почему бы, например, не воспользоваться возможностью передать созвучия внутри строки (benedetto/ letto), к примеру, так:
О славен будь кто изобрел кровать! Ради буквального benedetto? Интересен ход Вашей мысли.
То же и последняя строка первого терцета: в оригинале она не подпрыгивает на ухабах. Вариант "Но можно вдоволь спать, хлебнув воды" Вас бы не устроил?
Пока что, прочитав комментарии, могу сказать, что менять "пузырь" на "шар" совсем не хочется. Хотя там это сделать нетрудно. "Пузырь" - неизбитый образ, в чем-то немного гротескный, а "шар" - совершенно нейтральный, не бросающийся в глаза.
Буду изучать дальше.))
Очень Вам признательна, Сергей!
Большое спасибо, Сергей! Я обязательно посмотрю комментарии на Ваш перевод.
Доброго вечера, Ида!
В начале 2000-х мне тоже довелось перевести это замечательное стихотворение: https://poezia.ru/works/18430
Его даже в Избранное включили... 😀
Там не сохранились мои ответы на комментарии, но и самих комментариев достаточно, чтобы помочь Вам усовершенствовать свой перевод (если, конечно, Вы хотите над ним поработать).
И вот ещё комментарии к моему переводу, которые могут Вам помочь: https://stihi.ru/2003/09/18-258
Удачи!
С уважением,
СШ
Иногда слова будто сами складываются в строчки, строчки - в столбики. Бездумно... словно во сне. И потом пытаешься понять - а о чём, собственно, это. Люди придумали "сонники" для расшифровки снов. Но они врут.
А Вы, Регина, так непритворно и с таким вниманием и сочувствием, так бережно и кропотливо рассматриваете стихи... Благодарю Вас.
Очень по сердцу пришлось... Годится!
Спасибо! Впечатляюще выглядит...)
Я с этим переводом так долго мучилась, особенно с финалом... И вдруг, когда уже отчаялась, финал пришел сам - в том виде, в котором он сейчас.))
а вот тут картина, от которой, как говорят, отталкивался Уайльд: https://www.artic.edu/artworks/56905/nocturne-blue-and-gold-southampton-water
:)
Алёна, это всё в целом - вид издали на Темзу и город. Поэтому все детали - маленькие, автор смотрит сверху, вот бежевое - охряное - пятныщко сдвинулось и поплыло, ага, это баржа с сеном...))
Ну, так мне увиделось всё это.
А насчет ударения в слове баржа - сейчас проверила еще раз, одни источники пишут, что правильно бАржа, а другие - что можно и так, и так. Видимо, правы последние. И мы обе тогда тоже правы.))
ударения в слове баржа, кажется, равноправные.
но, на мой взгляд, вкрапление -- что-то мелкое. чтобы баржа выглядела вкраплением, она должна быть далеко. а здесь она как будто рядом.
посмотрите, Ида:
но это только мое мнение :)
Алёна, потому что Вы, видимо, читаете с ударением на последний слог - баржА, да? А я - бАржа.)) Почему вкрапление - представьте себе картину утра в серых тонах (Темза оделась серым). И на этом общем сером фоне одно вкрапление цвета охры - это баржа, груженая сеном. Мне казалось, что слово "вкрапление" создает дополнительное измерение контекста, связанное с живописью, красками, картиной...
Ида,
а почему не: баржа с охряно-ярким сеном?
баржа с вкраплением, кмк, не очень вяжется, но Вам виднее.
особенно заключительная строфа понравилась.
доброго!
Наталья, очень выразительные стихи, like.
хотелось бы остановится на одном тронувшем образе.
в зависимости от того, что вы хотели показать: свет, падающий на золото сосен или свет от (из) золотых сосен, может в этой строке лучше будет: (удержит)
ясным золотом плачущих сосен, нет?
спасибо,
По-моему, совсем другое дело )
Итого, представить удалось. Заменила. Ещё раз, спасибо, Ирина!
Владимир, сердечно благодарю, что разделяете моё настроение в этих стихах. Тема Есенина долгое время была любимой. И сейчам над ней работаю, в несколько ином ключе.
Ирина, спасибо за комментарий. У меня такой ассоциации не возникает даже после того, как Вы обратили внимание на этот момент. Если и сама почувствую что-то подобное, заменю, конечно.
Екатерина, добрый день. Вторая строчка первого стихотворения мне прочиталась несколько зловеще. "Как" немного не равно "вместо" в этом случае, как мне кажется.
Сергей, большое спасибо!
Вы отметили самый интересный момент здесь,
вначале у меня было: скоро буду я тучным... но решила оставить, как в оригинале. тут, насколько я понимаю, отсылка к Книге песен -- Шицзин, Песни царства Бэй, Песнь оставленной жены:
то есть намек на горечь в душе поэта из-за невозможности послужить стране.
доброго!
Екатерина, спасибо за искренность, за русскую любовь к Есенину и сердечное погружение в его судьбу и жизнь
Галины Бениславской - женщины, которая действительно не смогла без него жить на свете...
Спасибо, Олег!
И у меня чувство, ощущение того же,
каждый раз по прочтении.
"...звук дрожит у Господа в устах" - !!!
Владимир, ваш "Реквием" - это гимн жизни и поэзии!
Замечательно!
Гена, спасибо!