Дык, и я о том же - картинки одинаковые, а слова разные. «Нарисовал» китаец картинки, но с вьетнамскими словами они никак не «поэтизируются», и наоборот. Мы уже начали ходить по кругу.
Александр, Тьы-ном (вики пишет) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. то есть иероглифы были приспособлены под вьетнамский, грубо говоря картинки одинаковые, а слова разные. хотя некоторые и совпадали, как заимствованные, наверно. то есть иероглифами могли писать и на вьетнамском, и на вэньяне. Хо, по всей видимости, использовал классический китайский.
То есть, Хо писал свои стихи для китайцев…спасибо за ответ:) Вьетнамец видит иероглиф и знает, что он означает слово дом. Он, конечно, произносит это слово на вьетнамском.
я дико извиняюсь, Александр, но я не понимаю Ваш вопрос. зачем читать по-вьетнамски то, что написано на вэньяне? кто знает вэньянь, тот и прочтет на французском. я французского не знаю, с какой стати мне его читать по-русски? :)
Алена, ты опять меня не слышишь и используешь логику с примером Пушкина. Он фразу на французском и воспринимает на французском. Я тоже так могу. Не зря почти 10 лет прожил в Париже:) Вот тебе пример. Иероглиф означает слово дом. Но по-вьетнамски дом звучит не так, как по-китайски. А иерогиф один и тот же. А в стихе он будет произносится по разному. Какие к черту рифмы?
Алёна, у Вас прям разбор конкурсных стихов получился.)) Неугадываемый ? Да Вы
моих литгероев во всех предыдущих конкурсах безошибочно вычисляли! Даже
настораживало. Похоже у Вас связи наверху… )). Только, пожалуйста, не путайте автора
с его героями. Хотя, конечно автор и его персонажи неотделимы. Иначе, кмк, и
быть не может. Как пример приведу результат сегодняшней бессонницы.
Раньше я вселялся в своих героев.
Было интересно, как они себя поведут.
Будут ли скользить тенями на фоне обоев.
Или брать отважно неприступный редут.
Я и не думал о роли провидца,
когда они вдруг пришли ко мне.
И было непонятно, то ли явь, то ли снится,
мир в свете фонарей за шторою в окне.
- Ну, что приятель, Опять хреново?
Да ты, похоже, всё знал наперёд!
Смотри, как материализовалось слово…
А помнишь, ты обещал отпустить нас в полёт.
- Раз обещал – вы свободны, летите…
Не по мне держать своих героев в плену.
Кукловод обрывает дожди и нити,
ваши проблемы вменяя мне в вину.
- Не криви рот в усмешке – мы ненадолго.
Взглянуть на обещанное тобою одним глазком.
Хоть в нас и заложено твоё дурацкое чувство долга –
ты не пугайся, речь сейчас не о том.
Просто удивительно, как это бывает.
Разве о таком для себя мечтал?
- Господи! Как же быстро светает…
Торопитесь, тает в дымке звёздный причал.
Спасибо!!! Вот такое непредсказуемое для меня самого образовалось.
Тёплого, но снежного Вам Нового Года! Совсем уже рядышком…
погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.
Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания??? То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.
в "столбик" -- относят к стихам, Александр. в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.
И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????
Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение. но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция. (наскальные рисунки видели?))
В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь. И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь. Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!
скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать.
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же… Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.
К омментарии
Дык, и я о том же - картинки одинаковые, а слова разные. «Нарисовал» китаец картинки, но с вьетнамскими словами они никак не «поэтизируются», и наоборот. Мы уже начали ходить по кругу.
и это тоже..., но я вот считаю, что этот самый "процесс" - самоубийство. "Стихам нужна наша кровь"
Александр, Тьы-ном (вики пишет) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.
то есть иероглифы были приспособлены под вьетнамский, грубо говоря картинки одинаковые, а слова разные. хотя некоторые и совпадали, как заимствованные, наверно. то есть иероглифами могли писать и на вьетнамском, и на вэньяне. Хо, по всей видимости, использовал классический китайский.
скорее для японцев :)
То есть, Хо писал свои стихи для китайцев…спасибо за ответ:)
Вьетнамец видит иероглиф и знает, что он означает слово дом. Он, конечно, произносит это слово на вьетнамском.
да, персонажей надо отпускать, Аркадий!...
чтобы придумывать себе новых :)
с наступающим новым!
Аркаша, поскольку ты — традиционный участник наших конкурсов, жду от тебя разбор представленных стихов.
я дико извиняюсь, Александр, но я не понимаю Ваш вопрос. зачем читать по-вьетнамски то, что написано на вэньяне? кто знает вэньянь, тот и прочтет на французском. я французского не знаю, с какой стати мне его читать по-русски? :)
Алена, ты опять меня не слышишь и используешь логику с примером Пушкина. Он фразу на французском и воспринимает на французском. Я тоже так могу. Не зря почти 10 лет прожил в Париже:)
Вот тебе пример. Иероглиф означает слово дом. Но по-вьетнамски дом звучит не так, как по-китайски. А иерогиф один и тот же. А в стихе он будет произносится по разному. Какие к черту рифмы?
Алёна, у Вас прям разбор конкурсных стихов получился.)) Неугадываемый ? Да Вы моих литгероев во всех предыдущих конкурсах безошибочно вычисляли! Даже настораживало. Похоже у Вас связи наверху… )). Только, пожалуйста, не путайте автора с его героями. Хотя, конечно автор и его персонажи неотделимы. Иначе, кмк, и быть не может. Как пример приведу результат сегодняшней бессонницы.
Раньше я вселялся в своих героев.
Было интересно, как они себя поведут.
Будут ли скользить тенями на фоне обоев.
Или брать отважно неприступный редут.
Я и не думал о роли провидца,
когда они вдруг пришли ко мне.
И было непонятно, то ли явь, то ли снится,
мир в свете фонарей за шторою в окне.
- Ну, что приятель, Опять хреново?
Да ты, похоже, всё знал наперёд!
Смотри, как материализовалось слово…
А помнишь, ты обещал отпустить нас в полёт.
- Раз обещал – вы свободны, летите…
Не по мне держать своих героев в плену.
Кукловод обрывает дожди и нити,
ваши проблемы вменяя мне в вину.
- Не криви рот в усмешке – мы ненадолго.
Взглянуть на обещанное тобою одним глазком.
Хоть в нас и заложено твоё дурацкое чувство долга –
ты не пугайся, речь сейчас не о том.
Просто удивительно, как это бывает.
Разве о таком для себя мечтал?
- Господи! Как же быстро светает…
Торопитесь, тает в дымке звёздный причал.
Спасибо!!! Вот такое непредсказуемое для меня самого образовалось.
Тёплого, но снежного Вам Нового Года! Совсем уже рядышком…
погодите, Александр, мы говорили о понимании иероглифов. но изначальное звучание, тона и рифмы никто не отменял. и столбики никто не отменял. другое дело, что сейчас и рифмы по другому звучат. и понимает мало кто древний язык. в том числе и в Китае.
Алена, ты меня не слышишь. Иероглифы одни, а на разных языках они звучат по разному. Какие чередования тонов, рифмы и музыкальные звучания???
То есть, одни и те же иероглифы у вьетнамцев и китайцев чередуют тона и создают рифмы. Это же полная ерунда.
Ева, спасибо за такой воодушевляющий отклик. Мы же помним: музыка прежде всего. Вас тоже с наступающим Новым Годом!
в "столбик" -- относят к стихам, Александр.
в пятисловных ши, которые мы видим у Хо Ши Мина, помимо чередования тонов есть обязательная цезура после второго иероглифы. это создает, на мой слух, особое музыкальное звучание, помимо того, что слова нужно подобрать с учетом рифмы, чередования тонов, цезуры, параллелизмов, и при этом напичкать их аллюзиями.
И еще - тогда , Алена, мне совсем непонятно, почему тексты Лу Ю и некоторых других китайских авторов мы относим к поэзии, а остальные - к прозе. Только по объему текста????
Светлана, благодарю, кажется, только два стихотворения на прошлом, по-моему, как и Вы? интересно будет сравнить наши догадки!
Кать, мне было бы интересно перевести и другие стихи Хо. Но я не смог сходу найти их тексты на языке оригинала
Дорогая Алёна, судя по прошлому конкурсу, у вас довольно прозорливый ум.
Вот статью закончу и подключусь, мне тоже интересно погадать кто есть кто)
в "низкой" развлекательной литературе: пьесы, повести, романы -- использовался разговорный язык.
То есть, прозы у Китайцев не существует!
Кать, в случае с иероглифами я вообще не очень хорошо понимаю их связь с рифмой и размером
нет различия. их проза --- это поэзия )))
Я все понимаю, но где тогда различия между поэзией и прозой?
Саша, если правильно помню, дневник переведён на вьетнамский с полным сохранением стихотворного размера. Нюансы по-любому есть, но здесь предполагается минимум.
да, с Пушкиным может и неудачное сравнение.
но в том и фишка, что восприятие не слуховое, а зрительное. о, это как комиксы, Александр, иероглифы -- как картинки, из картинок складывается и сюжет, и эмоция.
(наскальные рисунки видели?))
В знакомых до боли образах развернуть целую человеческую жизнь от детских пелён до самых корней-это несомненное мастерство и любовь.
И ключи от этого родства ни в одном ящике комода не сыщешь: они в самом человеке на всю жизнь.
Спасибо, Алёна, за верность своей теме, своему призванию!
скорее Ваше высказывание (комментарий к оценкам) позволило сделать такое предположение. а может Вы специально так высказались? а может Вы тоже не участвуете в конкурсе, я не знаю, Светлана, добрый вечер. на самом деле, это в точности пальцем в небо, невозможно угадать.
Алена, не так. Если один и тот же иероглиф в разных языках означает одно понятие, но при произношении звучит по разному, то к восприятию одного и того же текста это имеет прямое отношение. Кореец/японец/вьетнамец читают китайский иероглиф по разному с точки зрения произношения этого слова, хотя понятие одно и то же…
Пушкин просто читал текст на французском. И воспринимал его на французском. Но это совсем другое. Ему не нужно было его воспринимать на русском. А иероглиф - это иероглиф. Он ведь произносится по разному, хотя означает одно и то же на разных языках.