Лу Ю «На маленькой лодке проплываю через местечко Цзицзэ, подражая Ван Вэю (сочинил)»

Дата: 27-08-2024 | 16:31:37

Под вечер из рощи 

                   холодная дымка плывет,

Огни очагов 

                   в деревушке погаснут вот-вот.

Пути вдалеке 

                   от казенного тракта длинны,

Проезжие люди 

                   в округе давно не видны.

 

Леса обнажая, 

                   листва опадает в горах.

На звон колокольный 

                   бредет одинокий монах.

Рыбак, мы похожи с ним, 

                   волен и нетороплив,

Домой возвращается, 

                   к полночи дверь затворив.



陆游  《小舟过吉泽效王右丞》

 

泽园霜露晚,孤村烟火微。

本去官道远,自然人迹稀。


木落山尽出,钟鸣僧独归。

渔家闲似我,未夕闭柴扉。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184510 от 27.08.2024

10 | 8 | 131 | 27.11.2024. 03:42:27

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Александр Закуренко", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Мне понравилось, Алёна!
Только "как и" лучше заменить на "что и".😁
И в конце, наверное, возвратившись,  рыбак затворяет дверь...
С бу,
СШ

спасибо, Сергей!
от "как и" избавиться можно таким образом:
Рыбак на досуге, мы схожи с ним, нетороплив...
насчет деепричастия, возможно, Вы правы: сначала возвращается, потом затворяет (добавочное).
с другой стороны, "к полночи" уточняет: возвращается долго, только к середине ночи зайдя домой. возможно, глаз у меня замылился. попозже вернусь к этому месту. спасибо за помощь!

"на досуге, мы схожи с ним, нетороплив" – рыбак с автором или досуг нетороплив? Похоже на двусмысленность, хотя не уверен...

Рыбак на причале, мы схожи с ним, нетороплив -- или так тоже двусмысленно? :)
Причалил рыбак, схож со мною он, нетороплив?
Рыбак, мы похожи с ним, волен и нетороплив?

Здравствуйте, Алёна! Учу китайский язык.)) А если как-то так:

Рыбак, как и я
                давно никуда не спешит.
Вернётся домой
               и за полночь дверь затворит.

А как у китайцев с глагольными рифмами?

Аркадий, спасибо за вариант, пригодится! чем больше вариантов, тем точнее выбор, немного отстранясь, посмотрю, какой наиболее органично впишется.
может еще найдется вдохновивший автора стих Ван Вэя (искала по переводам, нужно поискать по оригиналам). и спасибо за вопрос, задумалась.
похоже, такого понятия в китайском нет )) как нет и суффиксов с окончаниями (отличный язык!). но грамматическая рифма вполне возможна. однако, поскольку рифмы брали из словарей рифм, никаких гонений за это не подразумевалось, очевидно )) можно даже позавидовать.

да, Геннадий, старые поэты мастера пейзажа, причем в обоих основных жанрах (не считая древних од-фу и более поздних арий-цюй). эти стихи в жанре ши (которых у Лу Ю большинство) -- в столбик, что называется, более строгий поэтический жанр, в отличие от цы -- из строк разной длины лирических песен "на мелодию", которые я в основном и перевожу. признательна за интерес!