Роберт Геррик (Н-287) Почитание богатства

Дата: 26-08-2024 | 10:01:06

Роберт Геррик
(Н-287) Почитание богатства

Где по доходам и расходы, там
Богатство должно чтить и славить нам.


Robert Herrick
287. Reverence to Riches

Like to the Income must be our expence;
Mans Fortune must be had in reverence.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184480 от 26.08.2024

1 | 12 | 174 | 27.11.2024. 03:24:25

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович"]

Произведение оценили (-): []


Доходы множатся и так и сяк,
Расходы, иногда, такой пустяк.

вари-янт:

Доходы множатся и там и сям,
Расходы - если хочется ням-ням.

Супруг штампует деньги под копирку;
Увы, его жена – худая дырка.
😀
СпасиБо, Валерий!
С бу,
СШ

... и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Экономика или вдохновение?

Сыр - эквивалент бюджета,
Дырки в нем - вина поэту!
Дам - шампанским угостим,
Потому и не грустим!
Рукопись поэта: ода
или стих... - статья дохода;
и, конечно, между строк
прорастает лепесток!
 

С Хлебным Спасом, Валерий! 🙏 🙏 🙏 
Неисповедимы пути Господни! 

Сергей, а почему не Удачу, Фортуну, Дарованное?
мне кажется, здесь не столько о богатстве, или не только.
я бы сказала, возможно, и о талантах, но их, кажется, нужно было приумножать? :)
в любом случае, слишком расточительно повторять название в двух строках, нет? :)

СпасиБо, Алёна!
В книге 2013 года в примечаниях указано, что здесь, возможно, аллюзия к Тациту (Анналы, II, 33). И у А.Лукьянова, и у Ю.Ерусалимского в книге 2024 года речь о почитании именно богатства. "Живи по средствам" и сегодня вполне актуальное выражение.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Сергей, спасибо!
посмотрела Тацита. все равно что-то не стыкуется.
живи по средствам -- говорят о недостаточных доходах, то есть скорее о бедности, чем о богатстве. у Тацита речь об оправдании роскоши: А что каса­ет­ся коли­че­ства нахо­дя­щих­ся при доме рабов, сереб­ра и все­го про­че­го, при­об­ре­тае­мо­го для удо­вле­тво­ре­ния наших потреб­но­стей, то чрез­мер­ное или уме­рен­ное опре­де­ля­ет­ся здесь толь­ко одним: сов­ме­сти­мо ли оно с воз­мож­но­стя­ми вла­дель­ца.
нашла комментарий к похожему стихотворению Геррика о деньгах:
No Man Without Money’ by Robert Herrick is a short poem that lucidly voices the belief that people only succeed because of chance and circumstance.

Central Message: Personal achievement hinges on forces outside of our control and not just own unique skill.
-- разве здесь не аналогичная мысль (про Mans Fortune), как Вы считаете?
доброго!

Думаю, что здесь упор делается на то, что почитается честно заработанное богатство, которого достаточно, чтобы жить и разумно и праведно его расходовать в соответствии со своими возможностями (способностями). 
В Н-953 человек, севший на мель, уповает на счастливый случай или благоприятные обстоятельства. 
Поэтому оставлю,  пожалуй, как есть.
СпасиБо и с Успением Пресвятой Богородицы! 🙏🙏🙏

тогда может быть так и сказать, Сергей:
Богатство честных должно славить..?
а то как-то двусмысленно получается :)

спасиБо, с Праздником!

С Ореховым Спасом, Алёна! 🙏
Не думаю,  что это пойдёт на пользу. Геррик – поэт двусмысленности. 

Сергей, двусмысленность здесь, на мой взгляд, в том, что, как мы говорили выше, по доходам и расходы -- воспринимается в отношении бедности и связь с богатством -- без Тацита -- трудноуловима (может, если бы поменять местами: где по расходам и доходы -- эта двусмысленность ушла бы?) у Геррика же двусмысленность, кмк, основана на многозначном Mans Fortune, может быть я и ошибаюсь. но я нашла другое двустишие с Mans Fortune, которое Вы тоже переводите, как богатство:

752. No Paines, no Gaines

 If little labour, little are our gaines:
Mans fortunes are according to his paines.

-- название которого вошло в поговорку,
и в разные времена трактовалось по-разному, от физкультурников (нет достижений без боли и пота) до духовных отцов (without the pain in doing what God commands, there is no spiritual gain.), но и в книге The Way to Wealth. )) впрочем, сведения взяты из википедии, где даже строка Геррика переврана:
Man's fate is according to his pains. :)
извините за многобукв.

А есть ли такое слово в русском языке, равнозначное английскомму слову fortune (удача, счастливый случай, богатство, стяжание, судьба)? Я бы его поставил.