
Отшельника дом
приютился на склоне крутом,
Стоит в окружении
рощи высокой с прудом.
Рву горные травы,
готовлю целебный настой,
Копался в земле,
встретил ключ с ледяною водой.
В тени у ограды
созрели цветов семена,
А чаща лесная
краснеющих ягод полна.
Со старым соседом
встречаемся мы иногда,
И смотрим на пару,
как прочь утекают года.
陆游 《小筑》 二首
其二
小筑随高下,园池皆自然。
锄山得灵药,斸坎遇寒泉。
幽槛花房敛,深林果蒂骈。
邻翁亦好事,相伴送流年。
а как же "не рой яму другому"? :)
но я совершенно согласна, Геннадий, звучит не очень.
с другой стороны, подчеркивает идею чудесных даров природы, которая может обеспечить самым необходимым. продолжаю думать!
– рыл землю... носом, например... :о) – или копался в земле и надыбал...
ну да, можно и так:
копался в земле, встретил ключ с ледяною водой.
а можно и рыть копытом, и рвать когти, дело такое, Иван Михалыч :)
спасибо!
ок!
изменила на "копался", в сам деле так помягче.
спасибо, Геннадий!
Геннадий, спасибо, что обратили внимание на этот момент, я тоже чувствовала тут некоторое сопротивление, и в черновике у меня как основной остался другой вариант этой строки:
В ущелье нашел я родник с ледяною водой.
но я посчитала правильным оставить буквальный вариант, да, в оригинале не сказано, что за яму копал лг, более того, это словосочетание не встречается в других старых стихах (будь это какая-либо отсылка, можно было бы понять, что к чему). могу только предположить, встречала информацию, что таким образом изготавливали вино: для брожения горшок с домашним вином закапывали в землю на длительное время (к тому же в предыдущей строке говорится о чудодейственных (букв. волшебных) лекарствах)). не могу решить, какой вариант выбрать.