В.Стус. БЕЗСОННОЇ НОЧІ

БЕССОННОЙ НОЧЬЮ

Собираю мысли, как зёрна,
как в стерне нахожу колоски.
Колют слёзы. Колючие слёзы.
Словно ости – в глазах.

Ночь-пропойца вдоль стен толчётся,
тихой сапой по комнате шастает.
И молчит, и молчит. Домовой
так ходил бы. Молчал бы.

За окном самолёты шумят,
будто ведьмы – на шабаш.
Высоко над крышами,
по-над затихшими,
в небе над Киевом стихшим гремят.

Эмигрантом. Ей-ей. На кровати.
На постели – от окон – решётки.
И подушка моя всклокочена,
и всклокочена голова.

Телевизорные антенны,
что вы ловите, погорельцы несчастные?
Что вы ловите – ртами запавшими –
дымоходы чумазые?

Не хватило вам воздуху? Дыму?
Разум спёртый, как спирт, горит?
Ночь вторую, вторую – не спится.
И желтеют в окне фонари.

-249-



Оригинал

БЕЗСОННОЇ НОЧІ

Думи визбираю, мов зерня,
ніби стернями колоски.
Колять сльози. Колючі сльози.
Остюками — в очах.

Ніч протовпиться, як п'яниця,
по кімнаті, по стінах шастає.
І мовчить, і мовчить. Домовий
так ходив би. Мовчав би.

За вікном гуркотять літаки,
ніби відьми — на шабаш.
Понад дахами,
понад затихлими,
понад притихлим Києвом — гуркотять.

Емігрантом. Їй-богу. Ліжко.
І на ковдрі — од вікон — грати.
І подушка моя скуйовджена,
і скуйовджена голова.

Що ви ловите, телевізорні
Збожеволілі антени — погорільці?
Що ви ловите — запалим ротом —
комини почорнілі?

Вам повітря забракло? Диму?
Розум спертий, як спирт, горить?
Другу ніч уже, другу — не спиться.
Жовкнуть у вікні ліхтарі.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 92657 от 07.04.2012

0 | 3 | 2015 | 24.04.2024. 23:41:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Про ночь интересно: у Стуса - сравнение, у тебя - метафора, у него действие, а у тебя лишь подразумевается... И с самолетами, которые с ведьмами сравниваются... Жутко, таким себя беззащитным перед вселенским злом ощущаешь, да и ритмика стихотворения способствует этому. Да, это явно не "Вопли Видоплясова..."

Мне очень понравились Ваши переводы. Я пробовал переводить Стуса - не сумел, не справился, сдался, а Вы - замечательно переводите.

С уважением А. Шапиро.

так хочется, чтобы это читали сегодня! прежде всего - на Украине, где уже кажется и нет сил читать ни на каком языке! И все себя чувствуют погибающими и почти эмигрантами на родной земле.
я думаю о Вас и о нем... Саша, на днях стихотворение Вам посвятила...

Надеюсь, у Вас все хорошо, пусть бы только хорошо всегда.
С теплом и нежностью. Аня.