К омментарии

Дата и время: 14.08.2012, 03:27:43

Остроумно, честно, легко и умно. Поэзия.
С уважением, Владимир.

Дата и время: 14.08.2012, 03:22:06

Очень интересная музыка, Вячеслав! И плотные, крепкие детали. У меня возникло ощущение свежей ночи на берегу, у костра, где глыбы теней и звездное небо.
Владимир.

Я не владею языками, это, конечно, плохо. И я не специалист по переводам. И это хорошо. Я - читатель. Для меня Пастернаковский "Фауст" - гениальный перевод. А буквалистский и более дочный Холодковского - скверная книжка. Читая первый перевод я понимаю, что Гёте - великий поэт. Читая второй, вижу, что поэт он никакой. Вот и вся школа перевода. Стихи должны быть великими, если оригинал велик. Ну, а точность? Дайте подстрочник, он по-своему интересен.
Прежде всего Ваш перевод хорош, как стихи. Он чист и гармоничен. В его простоте и ясности есть что-то от Маршаковской школы(которого нынче принято щипать за Шекспира и Бёрнса). На мой взгляд - несомненная удача.
С уважением, Владимир.

Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!
Вася, мне песня понравилась.

Дата и время: 13.08.2012, 22:33:46

Давно не виделись, не читались..., соскучилась. :)

Бывая там, не избегаю стресса:
Уже давно совсем не та Одесса.(((

Это не о стихотворении, а жаль, что колорит города теряется.

Дата и время: 13.08.2012, 21:36:45

Давно тебя не было. Хорошо, что пишется. Удачи!
Тво я

Дата и время: 13.08.2012, 21:04:29

Страстью долгой, безнадежной
Занялась душа моя.
Ирис дымный, ирис нежный,
Благовония струя (с)

Ирис сочетает изысканность дизайна с изысканностью аромата. У нас
они водятся, это правда, но почему так сказал Лорка, не знаю.
Поэты любят все красивое и экзотичное.А Божье творчество не знает людских границ.

Дата и время: 13.08.2012, 20:27:11

Замечательно! Леночка, мне кажется перед свечами нужен какой-то знак препинания.

Дата и время: 13.08.2012, 20:25:04

Леночка, чудесно!!! Поздравляю. Завидую: у меня своё уже не пишется, только в переводы вкладываю частичку себя :) Как говорила Ахматова: "О своём я уже не заплачу" :)
Только один момент: вот в этой строчке я бы вставила слово "свой":
И на смену сверчковый оркестрик настроит "свой" блюз
Кажется, так ритм лучше держится.

Дата и время: 13.08.2012, 19:12:19

...безбожник старый, но при этом
не чужд и вер
пускай зовут меня поэтом
я - инженер!..

:о)bg

PS
Мишаня, б у д ь
здоров!

Дата и время: 13.08.2012, 18:59:58

Аж заколдобился! (не помню уже, что это значит, надеюсь, что-то хорошее)

может быть - одновреме´нно?..
хотя вот по ТВ постоянно звучит первый вариант...
скорее всего так и укоренится...
или я не прав?

:о)bg

Дата и время: 13.08.2012, 18:30:16

Дадут медаль без канители
И позовут в кино.
А на посту ли, на постели-
Мне всё равно…
:)

Дата и время: 13.08.2012, 17:29:31

Александр, а у вашего почившего города остался на этом свете тезка. На берегу Байкала.

Здорово!

Вы знаете, Вячеслав, у меня в Питере есть друг-приятель, он, кажется, блокадник, потому и не получил "верхнего" образования. Всю жизнь проработал полотером. Но Вы бы, послушали, какой у него замечательный русский, как он всем интересуется, как любит жизнь.
А в Одессе как-то меня познакомили с одним чувачком, что изъяснялся точно, как описано у Вас. Оказался кандидат наук, хирург.
Так, что Одесса — прекрасный город сам по себе, но вот почему-то Питер гораздо ближе. Впрочем, тот же Юрий, мой друг, советовал мне сходить в общую баню, только там можно встретить настоящих питерских.
Короче, Ваш стих не в бровь а в глаз, хотя видно, что Вы очень любите Одессу. А я — нет.


Дата и время: 13.08.2012, 15:48:00

И мне, как и всем комментаторам, стихотворение нравится и даже очень, кроме двух последних строк. Они не укладываются в мою логику. Почему всем другим эпитетам предпочтён эпитет НЕЛЕПЫЙ? Не могу его приложить ни к одному из участников, будь то Иисус, либо Иуда Искариот. И далее..."КАК ВСЕГДА, предательство застало врасплох". Раз КАК ВСЕГДА, то значит было предательство до того? На что, на какой случай Вы намекаете?
С уважением, А.М.

Дата и время: 13.08.2012, 15:30:56

В продолжение нашего разговора, Валентин, вышедшего за рамки реплики под чужим комментарием. При чтении Вашего стих-я у меня казус восприятия. Само стих-е мне нравится. Повторю по какой причине - иронический подтекст вольной трактовки евангельской истории позволяет автору сознательно гротескно смешивать артефакты иных стран и эпох.
Но я не могу понять Ваших ответов на комментарии и вытекающей из них позиции. Вы пишете: "что касается иронического подтекста, то его вовсе нет у меня. Есть просторечия - и только". При этом меняете "талант" на "лепту", как будто это в данном случае имеет какое-либо значение, как будто Вы стремитесь к полной достоверности написанного.
Но если цель - достоверность, то чем объяснить большое количество фактологических неточностей, не имеющих никакого отношения к Иудее времен Христа?
Откуда все эти лепты, оболы, пастила, торговка вином, морацелла, черный хлеб, бокал...?
Вам много писали об обилии деталей - и девушки, и ученые мужи. Что они имели ввиду? Только их количество? Для меня ясна только позиция Юрия, но выражает ли она авторскую позицию?
Еще раз повторю - стих-е именно в том виде, в котором оно написано, мне нравится. Мне Ваше отношение к тексту неясно, авторское видение, так сказать.
С уважением, ВА
ПС "Шнурки на кошеле" по-моему неправильно. На кошеле один шнурок. Или "шнурки на кошелях". Но эта шероховатость не к сути моего комментария.

Саша, прекрасные стихи.
"земная и небесная вода
соединились с неразлей-водою" - каков образ! И такого много в стихах.

Геннадий

Дата и время: 13.08.2012, 14:19:21

О стоп-кране понравилось..:)

Тема:
Дата и время: 13.08.2012, 14:05:49

Плодотворным день бывает...))
Тонкая лирика...

Дата и время: 13.08.2012, 14:03:48

Как хорошо! Спасибо, Андрей!

Дата и время: 13.08.2012, 13:02:47

Всё относительно...

Немало есть мест на Земле, где местные поэты если не пишут, то думают:

...иначе её отрежет какой-нибудь отчаявшийся русский

Узнаваемо :)

Я в Молдавии родился и прожил свои первые 16 лет.

Будучи упомянут всуе (см. выше пост М.Галина), вынужден встрять со своими 5 коп.

Относительно сложная конструкция стишка (на всякий случай: стишками называл свои стихотворения сам И.Бродский), да, сложная конструкция стихотворения не сразу позволяет заметить его недостатки.

Насчет "хруста" ("захрустели косточки, захрустели!") не совсем согласен, хотя "треск" , на мой взгляд, здесь подошел бы больше. По поводу "заняться искрой" основательно растолковал Ю.Лукач. А я было подумал, что лиргерой мечтает "заняться искрой" в смысле "начать что-л. делать с ней". Оказалось - нет, и оказавшееся выглядит плоховато. Впрочем, и смысл, открывшийся мне, не лучше.

Но здесь имеется еще кое-что. Не "упавший в корзинку", но, конечно же, "брошенный" в нее. Упал - сам, брошен - тем, кто вырвал.

А "бесполезный, пустой" не сочетается с первой строфой. Как же "пустой", если "листок с некрасивой картинкой"? Если же некрасивая картинка пуста, то это совсем другое дело и об этом следует говорить другими словами.

Думаю, стишок не стоит того, чтобы продолжать над ним работу.

Больше чем замечательно!
Рекомендую!

Дата и время: 13.08.2012, 11:33:49

Необыкновенно вкусно написано!
А.М.

Отличный рассказ, замечательные ирония и юмор. Уже узнаваемый стиль. Как в юности побывал.
На мой вкус во втором абзаце я бы убрал пояснения к словам "Интересная у них заправка, - думаю.", а продолжил бы со слов "Я встал в очередь за командиром, чтобы напоследок наесться вареников."
А.М.

Такое сочное стихотворение, а звёзды просто чудо!
А.М.