В тени плакучих ветел. Уильям Батлер Йейтс

В тени плакучих ветел любовь прошла - и нет.
В тени плакучих ветел ее жемчужный след.
«Люби, – она просила, – как лист весной растет»,
Но слишком был я молод, совет не слушал тот.

Когда мы с нею в поле стояли над рекой,
Любовь меня коснулась жемчужною рукой.
«Живи, – она просила, – как травы у ручья»,
Но слишком был я молод, а нынче плачу я.


***

William Butler Yeats
(1865-1939)

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Я не владею языками, это, конечно, плохо. И я не специалист по переводам. И это хорошо. Я - читатель. Для меня Пастернаковский "Фауст" - гениальный перевод. А буквалистский и более дочный Холодковского - скверная книжка. Читая первый перевод я понимаю, что Гёте - великий поэт. Читая второй, вижу, что поэт он никакой. Вот и вся школа перевода. Стихи должны быть великими, если оригинал велик. Ну, а точность? Дайте подстрочник, он по-своему интересен.
Прежде всего Ваш перевод хорош, как стихи. Он чист и гармоничен. В его простоте и ясности есть что-то от Маршаковской школы(которого нынче принято щипать за Шекспира и Бёрнса). На мой взгляд - несомненная удача.
С уважением, Владимир.

Re: В тени плакучих ветел. Уильям Батлер Йейтс Ирис Виртуалис 2012-08-14 09:43:33 Спасибо, Владимир. Я тоже предпочитаю "неточные" переводы Пастернака всем остальным. И Шекспир Маршака - гениален, несмотря на популярные теперь течения. Вот такие маяки :)