К омментарии

Спасибо, Игорь, за отклик!
Как Вы уже знаете, я не люблю спорить (да с вечностью и не поспоришь, если, конечно, это она :) )
Микушевича я читала, как и работы других известных переводчиков. И, к своему сожалению, не могу сказать, что полностью разделяю их подходы к данному материалу.
Посему остается пробовать самой.
Над текстом ещё работаю, по мере наличия свободного времени вношу изменения.
С удовольствием услышала бы Ваши замечания-предложения, если таковые имеются.

Если Вы всерьез полагаете, странный мой Сергей,
не знаю уж как вас по батюшке,
что "такой теории не существует",
то советую почитать источники, изучив русскую грамоту.
Это не сложно.
для иноязычных ест ь особые курсы
Удачи! 

Галине Бройер
Спасибо за Ваш внимательный пространный продуманный ответ. Сейчас хочу сказать, что я вовсе не  против того, чтобы в отдельных менее ясных местах п ереводчики смелее использовали свою собственную фантазиию и вкус.  Точность перевода - это важное качество, а его художественное совершенство -  это качество намного более высокое. С большим уважением.  ВК



Елене Рапли
Трудолюбивый перевод большого полусерьёзного, полушутливого, но интересного произведения.  И о
фруктах рассказано забавно, и рассуждения о разности
возрастов вполне интересны.  К сожалению,  в некоторых местах перевод сделан торопливо, так что поработать ещё и отредактировать текст будет не лишне.  ВК

Спасибо, Игорь! С переходом - если карта ляжет)

Спасибо, Саша! Мне очень приятно, что стих пришёлся по душе. Соглашусь, что иногда "случайные" вещи оказываются не такими случайными. Особенно, когда мозаика начинает складываться, и фрагменты обретают узнаваемые черты. Я тоже рада моему возвращению. И вернусь к рабочему графику с обзором февральского ТОПа.

Дата и время: 12.01.2025, 18:18:57

это ярко
О практике стихосложения пока умолчу (потом)
но если вспоминать Кима (прозаика), то вы ищете, полагаю, свой взгляд на это ("кимовскую") тематику.
Мой взгляд на вещи - переходите на прозу
Удачи!

Умоляю, Олег!
Я - воин, в сущности берсекиер
Косиченок тоже не лыком шит
Ну, мы с ним как нить да разберемся
Всем удачи!
Это все дела долгие. почти от Адама

Дата и время: 12.01.2025, 18:04:56

  Осмелюсь спросить: "углы" - это нечто присущее рисунку мужской партии танца или просто "углы суставов"? Насчёт женских волн-то понятно.

здравствуйте, Ева
тут Ваш спор с вечностью, вот одна из ее ипостасей
Идут в одежде жёсткой на войну,
кто в ткани, кто в железе или в коже,
и пусть перо на нежный перст похоже,
солдат в суровой замкнутости строже,
а тот несёт, как юную жену,
вдаль знамя, символ празднично-нарядный,
так что над ним струится шёлк парадный
и на руки ему порой течёт.
(это микушевич)
Удачи!

Я переживаю на самом деле, не хотел, видит Бог, сеять раздор...

Спасибо, Катя. Видно, не зря я всуе помянул Мир-суснэ-хума в каком-то из недавних комментариев: он-таки не допустил уйти тебе ни с оленьими стадами Нёр-ойка к берегам Ялпын-тура, ни в царство Куль-отыра (под колёсами бешеного балашихинского бомбилы) и вернул тебя в Редколлегию. Спасибо за красивое стихотворение.

если переводчик (Олег А. Радченко) не против,
то давайте помиримся
ну...
Ваш И.Б.

Дорогие коллеги!
Прошу меня извинить, что дал повод для такой дискуссии! Текст поправил немного, мне кажется, получилось без противоречий) Еще раз спасибо большое за мнения и комментарии!

У меня слёзы... Очень сильное, Аркадий. И оттого, что слова простые, текст ещё сильнее и больнее...

Уважаемый Александр,
сразили наповал) Я не подумал об этом, сейчас поправлю.

Белавин, я читаю прежде всего русский текст. С чего вы взяли, что меня что-то "коробит"? И обращался я не к вам, и не давал никаких поводов для ваших измышлений. Так что держите себя в рамках приличий

Уважаемый Игорь,
спасибо большое за замечание и отклик! Буду думать...
Сердечно,
Олег

Увы , уже гораздо менее уважаемый мною Косиченок Бр, придется перейти к ликбезу.
Вы читаете оригинал буквально, то есть, Sie wird nicht müde zu fließen. Между тем, автор, то есть явный гей платен (а вас этот жизненный факт коробит?) говорит лишь о том, что жизнь, которая течет куда-то вперед, вообще трудна. Оная жизнь трудна  для всех. хоть для геев, хоть для иных косиченок. ну уж тут как кривая ляжет.
Ваш И.Б. 

Уважаемый Игорь!
Я написал простую вещь: нежелательно ходить за движущимся объектом против его движения.
При чём тут геи, спонсоры, Белли и т.д?

При всем том, уважаемый Косиченко, что Вы верно
прочитали авторский текст (оригинал), но в условиях современного подхода к теории перевода надо учитывать следующие аспекты: 1) невозможно в принципе передать содержание стиха адекватно его музыке 2) невозможно в принципе передать структуру оригинальных высказываний так, чтобы не оставалось так называемых лакун, то есть моментов в тексте переводы, не поддающихся явной и простой интерпретации на языке перевода. Из-за этих моментов становится очевидным. почему перевести белли "по-новому" можно, а вот в серьезное издательство без спонсорских денег и глубокой переработки не возьмут.
Уверяю вас, я проверял тему.  Но работать надо!   

Уважаемый Игорь! Мне  без разницы, гей был Платен или нет, но написано после "течёт" "за ним" 

Рад, уважаемый Косиченко,
что Вы обратили внимание на это достойный перевод.
В русском языке "за ним" означает "вслед, как ниточка за иголкой".  У Платена, который существовал как природный гей (без любых современных коннотаций к термину), это естественный посыл. Другое дело, что в 1817 году, за семт лет до гейневского "Лорелеи", такого рода романтизм был непринят  в обществе.
Хотя описано против течения "к истоку", но автор шел "за".
Это все апропо
 

Олег, добрый день!
К истоку "за ним" я бы заменил (ибо идёт герой против течения)

Формально это и есть ошибка) На мой субъективный взгляд, поэтическую пунктуацию можно ситуативно разнообразить. По желанию и не в ущерб смыслу. 

Дата и время: 12.01.2025, 16:51:29

Спасибо, Сергей! Мне она тоже больше остальных заходит. Углы и волны)

Вне общепринятой и общепонятной теории нет никаких "я". Некое новое знание (новая информация) возникает только в том случае, если потребитель информации (условно - "читатель"), накладывая на одному ему известные догмы ("гештальты") новые знания по какой-то божественной причине воспринимает эту новую информ ацию как "новый гештальт". а ес ли нет, то и нет шансов (для чего-то нового). Увы.

Дата и время: 12.01.2025, 14:42:15

Здравствуйте, Сергей
Зная Ваши предпочтения, я не сомневаюсь, что Вы приготовились к долгому разговору. Это вряд ли. Чтобы пересказать теорию, да еще не упоминая теоретиков, которые над этой теорией трудились (им несть числа!), нужно писать учебник. У меня есть куча статей,  но нет связного учебника. Увы.
Самый очевидный пример прозаизации - верлибр. На довольно длинном участке времени европейцы переводили традиционные стихи именно верлибром. Им это казалось значимым явлением, хотя было лишь коммерческим шагом.  Это и есть "прозаизация традиционной поэзии" (в том числе).
Что касается ваших высказываний по поводу происхождения "поэзии формата А4", то это, прости Господи, домыслы. Не  то чтобы вообще "все не так", но надо по меньшей мере поднять историю поэзии, чтобы иметь возможность сопоставить даты и имена. Пустых же (бездоказательных) пассажей, претендующих на "объяснения", не люблю. Извольте написать статью! Потом поговорим.   

В перевод внесены изменения.

Разговоры с Богом они ведь всегда почти на пределе сил, тогда когда кажется, что нет уже надежды больше ни на что и ни на кого. Тут об этом.