СпасиБо, Александр! Я старался. Рад, что Вам понравилось. Перевод Владимира Михайловича Кормана, вошедший в книгу под Вашей редакцией, довольно сильно отличается от моего перевода, поэтому Ваша похвала вдвойне приятна. Но у Владимира Михайловича есть чему поучиться. Он бывает очень изобретательным в трудных местах. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Одним
из важнейших средств, служащих для обновления впечатлений от современной поэзии,
является, и уже давно, ее прозаизация. Отказ от привычной строфики, то есть, «поэзия
в формате А4», это один из приемов прозаизации, хотя и самый простой, но действенный. То есть, в
случае привычного расположения текста восприятие становится автоматическим, при
этом внимание распыляется относительно образного строя и сосредотачивается на
поэтических огрехах (например, неточных
рифмах). В случае такого новшества (а для большинства читателей это именно
новшество), как расположение стихов без пауз, обязательных в конце строки, внимание
потребителя информации (читателя) концентрируется на тексте, поскольку теперь
нужны усилия, чтобы самому. определить, где нужно расставить паузы. Читатель
радуется, как будто разгадал сложный ребус. Форма – часть информации, заключенной
в стихотворении. Разгадывание ребусов радует и повышает самооценку. Если поэзия
содержательно проста, превратить ее в ребус можно путем формализации («формализм»),
как это делал в том числе Кирсанов. Получалось неплохо. Так и здесь.
оч. приятно получить столько золотых Рождественских звезд в небе цвета индиго (как всегда лаконичная и стильная композиция, чудесная), кто, взглянув на такую, не захочет в следующий раз принять участие в новом конкурсе, тот будет страшно завидовать другим, лично я -- сама себе завидую! )) большая благодарность Александру Владимировичу, а Шведову -- так держать!
еще бы добавить курсива, и стихи тотчас же превратятся в письмо, точнее, в запоздалую новогоднюю открытку, отправленную (не)известному другу (а может и самому себе будущему), в которой между строк (а как иначе) сообщается нечто важное для адресата, который, несомненно, все поймет (получив эти долгие, как чувства, строчки с почтовой виртуальной птицей), но и без курсива, Екатерина, оч. симпатичный формат со свободной задушевной интонацией, like.
Уважаемые коллеги! Сам спор, полагаю, надуман. И соответствующие придирки - тоже. Если речь о прихотливых формах и формальных экспериментах, свойственных, например, выдающемуся советскому поэту Семену Кирсанову, к месту упомянутому туточки Александром Куликовым, то было бы странно сопоставлять формалиста Кирсанова с не менее выдающимся не-формалистом А. Твардовским. Хороши оба, хотя играют за разные команды. Поэт, используя разные типы формальных экспериментов или работая в сугубой традиции, хочет своими литературными приемами сообщить читателю некую информацию. Его (ее) право! Всем успеха
Доброго времени, Катя. Спрошу про форму... По ощущению. Всё-таки текст поэтический, и может быть записан привычным размером. А гармония формы и содержания от этого не пострадает. Иное - когда стилистика требует отхода. Сюжетные или целевыё мотивы... Я, конечно, всякое видал, и сам мог что-то накидать - под Генри Миллера или Джека Керуака, или ещё кого-то... Ваше - по ощущению- хотелось бы уловить. Благодарно, В.К.
С чего бы тот, кто против - заскорузлый?) Сергей, лично мне писать без знаков препинания и в строку сложнее, чем в классическом формате. Приходится перепроверять, чтобы читалось однозначно в первом случае, и думать над оптимальной длиной фраз во втором. Надеюсь, Вы не продолжите подозревать меня в лени/враждебном умысле, а может, даже, со временем поддержите :)
Поскольку у меня не все стихи так написаны, надо полагать, я уважаю или не уважаю читателя по настроению)
Сергей, эту тему мы с Вами долго обсуждали в позапрошлом году. Мне нравится такой формат. Выбираю я его по ощущениям. Помочь Вам полюбить его не смогу. Любовь всё ещё дело добровольное. Поэтому даже расхваливать не буду.
– часы, ключи, очки, а где же он, где из вещей хранились очень важные, о, Господи, какой кошмарный сон бумажник, деньги там, хоть и бумажные... лопатник стырили воры-волки позорные, а я к деньгам уж как-то попривык пусть преимущества они давали спорные...
– припоминаю, во время джинсового ажиотажа знатоки говаривали "летний коттон", "зимний коттон"... и ещё при переводе полдень называли обедом, или например выходя из глухого зимовья где-нить в тайге выходили на улицу, а не наружу, например... но я уверен, Александр, многие нас с вами не поймут... :о)) – таков уж закостенелый, наш великий русский... или как объясняет это г-н Лукьянов – логика де у нас (у языка нашего) такая... была но не всегда, ибо моя мама (1915 г. р.) например, выходила из дома НА ВОЛЮ...
К омментарии
Льву Бондаревскому.
Томбак - персидский барабан.
Сплав - вроде латуни - томпак.
ВК
СпасиБо, Александр!
Я старался.
Рад, что Вам понравилось.
Перевод Владимира Михайловича Кормана, вошедший в книгу под Вашей редакцией, довольно сильно отличается от моего перевода, поэтому Ваша похвала вдвойне приятна. Но у Владимира Михайловича есть чему поучиться. Он бывает очень изобретательным в трудных местах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо большое, Александр! Моему другу по прозвищу "Заец" и Лисицы за глаза хватило. Не думаю, что он сильно мечтает о тигрице. :)))
Послушал песни, понравилось. Залип (несколько раз прокрутил) на "Свадьбе друзей...". В принципе, тигрицы тоже рыжие :-)
Есть. Исполнитель, правда, из меня не очень, но чем богаты. :)
https://www.youtube.com/watch?v=MSeJoFBdj48
Здравствуйте, уважаемый Сергей
Одним из важнейших средств, служащих для обновления впечатлений от современной поэзии, является, и уже давно, ее прозаизация. Отказ от привычной строфики, то есть, «поэзия в формате А4», это один из приемов прозаизации, хотя и самый простой, но действенный. То есть, в случае привычного расположения текста восприятие становится автоматическим, при этом внимание распыляется относительно образного строя и сосредотачивается на поэтических огрехах (например, неточных рифмах). В случае такого новшества (а для большинства читателей это именно новшество), как расположение стихов без пауз, обязательных в конце строки, внимание потребителя информации (читателя) концентрируется на тексте, поскольку теперь нужны усилия, чтобы самому. определить, где нужно расставить паузы. Читатель радуется, как будто разгадал сложный ребус. Форма – часть информации, заключенной в стихотворении. Разгадывание ребусов радует и повышает самооценку. Если поэзия содержательно проста, превратить ее в ребус можно путем формализации («формализм»), как это делал в том числе Кирсанов. Получалось неплохо. Так и здесь.
оч. приятно получить столько золотых Рождественских звезд в небе цвета индиго (как всегда лаконичная и стильная композиция, чудесная), кто, взглянув на такую, не захочет в следующий раз принять участие в новом конкурсе, тот будет страшно завидовать другим, лично я -- сама себе завидую! ))
большая благодарность Александру Владимировичу,
а Шведову -- так держать!
еще бы добавить курсива, и стихи тотчас же превратятся в письмо, точнее, в запоздалую новогоднюю открытку, отправленную (не)известному другу (а может и самому себе будущему), в которой между строк (а как иначе) сообщается нечто важное для адресата, который, несомненно, все поймет (получив эти долгие, как чувства, строчки с почтовой виртуальной птицей), но и без курсива, Екатерина, оч. симпатичный формат со свободной задушевной интонацией, like.
Отличный перевод.
Но вот я не понял автора, что он хотел сказать этим стихотворением. Какое у него отношение к происходящему?
Здорово. На русском звучит также отменно, как и на английском в оригинале.
Новых побед!
Взаимно!
"Постой, постой!.. Ты выпил... без меня?"
А. Пушкин, "Моцарт и Сальери"
С Новым Годом, Иван Михалыч, спасибо!
Уважаемые коллеги!
Сам спор, полагаю, надуман. И соответствующие придирки - тоже. Если речь о прихотливых формах и формальных экспериментах, свойственных, например, выдающемуся советскому поэту Семену Кирсанову, к месту упомянутому туточки Александром Куликовым, то было бы странно сопоставлять формалиста Кирсанова с не менее выдающимся не-формалистом А. Твардовским. Хороши оба, хотя играют за разные команды.
Поэт, используя разные типы формальных экспериментов или работая в сугубой традиции, хочет своими литературными приемами сообщить читателю некую информацию. Его (ее) право!
Всем успеха
А про Семена Кирсанова уже и не вспоминаем?
– Сергей, будучи старожилом сайта я уже ни в чём не могу быть уверенным, кроме твоих пристрастий... :о))
– вынужден вас огорчить, уважаемый Бр, там речь шла скорее о тростнике... вот он-то и желтеет по осени... по общеизвестным причинам... :о))
У меня, видимо, литературных меньше :-) Всё равно, рад был пообщаться.
– Катрин, он просто вас срезал... мания у него такая... помните такого персонажа?.. вот он с него узор и рисует... :о))
Доброго времени, Катя.
Спрошу про форму... По ощущению.
Всё-таки текст поэтический, и может быть записан привычным размером. А гармония формы и содержания от этого не пострадает. Иное - когда стилистика требует отхода. Сюжетные или целевыё мотивы...
Я, конечно, всякое видал, и сам мог что-то накидать - под Генри Миллера или Джека Керуака, или ещё кого-то...
Ваше - по ощущению- хотелось бы уловить.
Благодарно, В.К.
С чего бы тот, кто против - заскорузлый?) Сергей, лично мне писать без знаков препинания и в строку сложнее, чем в классическом формате. Приходится перепроверять, чтобы читалось однозначно в первом случае, и думать над оптимальной длиной фраз во втором. Надеюсь, Вы не продолжите подозревать меня в лени/враждебном умысле, а может, даже, со временем поддержите :)
– часы, ключи, очки, а где же он,
где из вещей хранились очень важные,
о, Господи, какой кошмарный сон
бумажник, деньги там, хоть и бумажные...
лопатник стырили воры-волки позорные,
а я к деньгам уж как-то попривык
пусть преимущества они
давали спорные...
Екатерина, извиняюсь, стих, конешно, симпатишный, имею вопрос к Иван Михалычу:
а отчего желтеют камыши (на Пехорке)?
– оно хоть так, Катрин... :о))
Большое спасибо, Аркадий!
С Новым Годом!
Иван Михайлович, этот воробьишка был не так уж и не прав))
– это похоже на воробьишку который считал, что ветер дует, когда деревья качаются... но всё равно оно поэзия...
Владимир, от всей души Вас благодарю! Наша погода доступ к календарю потеряла. Угостила настоящей весной, от неба с солнцем до воздуха.
– припоминаю, во время джинсового ажиотажа знатоки говаривали "летний коттон", "зимний коттон"... и ещё при переводе полдень называли обедом, или например выходя из глухого зимовья где-нить в тайге выходили на улицу, а не наружу, например... но я уверен, Александр, многие нас с вами не поймут... :о)) – таков уж закостенелый, наш великий русский... или как объясняет это г-н Лукьянов – логика де у нас (у языка нашего) такая... была но не всегда, ибо моя мама (1915 г. р.) например, выходила из дома НА ВОЛЮ...
спасибо