Райнер Мария Рильке. Знаменосец

Дата: 10-01-2025 | 13:15:40

Райнер Мария Рильке (1875-1926)
Знаменосец

Здесь безучастье чувствовали все
И грубость: ткани, кожи и металла.
Лишь мягкое перо иных, бывало,
Взамен любви утраченной, ласкало;
А он, как деву, нёс во всей красе —
Хоругвь в её торжественном наряде.

Она за ним свои струила пряди,
Шелками по рукам его текла.

И сделалась навек ему мила
Улыбкой незаметною для глаза.

А если вдруг блестящие кирасы
В атаке подступали раз от раза,

Её срывал он с древка и в доспех
В пылу борьбы укладывал с собою,
Из девства будто вырвав, как из боя.

Что было только славою для всех.

---
*Хоругвь здесь — воинское знамя.



Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Der Fahnenträger

Die Andern fühlen alles an sich rauh
und ohne Anteil: Eisen, Zeug und Leder.
Zwar manchmal schmeichelt eine weiche Feder,
doch sehr allein und lieb-los ist ein jeder;
er aber trägt - als trüg er eine Frau -
die Fahne in dem feierlichen Kleide.

Dicht hinter ihm geht ihre schwere Seide,
die manchmal über seine Hände fließt.

Er kann allein, wenn er die Augen schließt,
ein Lächeln sehn: er darf sie nicht verlassen.-

Und wenn es kommt in blitzenden Kürassen
und nach ihr greift und ringt und will sie fassen -:

dann darf er sie abreißen von dem Stocke
als riß er sie aus ihrem Mädchentum,
um sie zu halten unterm Waffenrocke.

Und für die Andern ist das Mut und Ruhm.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2025

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 187108 от 10.01.2025

3 | 5 | 177 | 24.01.2025. 02:48:23

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


В перевод внесены изменения.

здравствуйте, Ева
тут Ваш спор с вечностью, вот одна из ее ипостасей
Идут в одежде жёсткой на войну,
кто в ткани, кто в железе или в коже,
и пусть перо на нежный перст похоже,
солдат в суровой замкнутости строже,
а тот несёт, как юную жену,
вдаль знамя, символ празднично-нарядный,
так что над ним струится шёлк парадный
и на руки ему порой течёт.
(это микушевич)
Удачи!

Спасибо, Игорь, за отклик!
Как Вы уже знаете, я не люблю спорить (да с вечностью и не поспоришь, если, конечно, это она :) )
Микушевича я читала, как и работы других известных переводчиков. И, к своему сожалению, не могу сказать, что полностью разделяю их подходы к данному материалу.
Посему остается пробовать самой.
Над текстом ещё работаю, по мере наличия свободного времени вношу изменения.
С удовольствием услышала бы Ваши замечания-предложения, если таковые имеются.

Я сам перевел "Знаменосца". Однако недавно (пару лет назад). В отличие от большинства своих переводов "из Рильке". Мои успехи, отмеченные во всяких учебниках - дело давнее. Читанные со сцены и хоть как-то оплаченные - тем более. Привыкайте.
Ваш перевод профессиональный но разбирать его не буду. Дело (для профессионального разбора) не к месту. 
Удачи! 

Ну, спасибо и на том)
Удачи и Вам!