
здравствуйте, Ева
тут Ваш спор с вечностью, вот одна из ее ипостасей
Идут в одежде жёсткой на войну,
кто в ткани, кто в железе или в коже,
и пусть перо на нежный перст похоже,
солдат в суровой замкнутости строже,
а тот несёт, как юную жену,
вдаль знамя, символ празднично-нарядный,
так что над ним струится шёлк парадный
и на руки ему порой течёт.
(это микушевич)
Удачи!
Я сам перевел "Знаменосца". Однако недавно (пару лет назад). В отличие от большинства своих переводов "из Рильке". Мои успехи, отмеченные во всяких учебниках - дело давнее. Читанные со сцены и хоть как-то оплаченные - тем более. Привыкайте.
Ваш перевод профессиональный но разбирать его не буду. Дело (для профессионального разбора) не к месту.
Удачи!
Ну, спасибо и на том)
Удачи и Вам!
В перевод внесены изменения.