Абер натюрлих. Автоматически - нет. Прославление в лике святых происходит на несколько иных основаниях, нежели членство в братстве. И таки да - не гарантировано по любому... Возможно, вместо глагола "усопшие" стоило бы написать "убитые". Но в Соборе Соловецких святых далеко не только новомученики прославлены.
Я одного чудотворца знаю) И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.
Наталии Корди Дорогая Наталия, Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они вдохновили меня на новый вариант. Что касается "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы. ВК
Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.
Картинка дивная... Как взглянуть, Манечка. И шлейф из прошлой жизни, образующий удавку?.. Я вижу достоинство, живое прошлым. Достоинство обычно имеет историю. А бумажный самолётик - как у Наутилософф - последний мой бумажный.. Всё становится путём, Манечка. Нет, он не грустный. Спасибо.
Здравствуйте, Наталия Я отношусь положительно к критике, если, конечно, оная по делу. Так что рад Вам и Вашим оценкам. Платен для меня начинался с 88 года и "Радуги", чьи редактора мне упорно подсовывали его сонеты для перевода. С удивлением обнаружил, что мало кто за эти годы всерьез обращал внимание на этого яркого поэта. Разве что Олег А. Радченко, чьи переводы вызывают у меня искреннее уважение. Любой перевод высокой поэзии - лишь попытка приблизиться, не более. Ваш И.Б.
Привет, Влад) Картинка питерская.. Грустный одинокий субъект на деревянной скамеечке с типичным мягким изгибом. Вот подумалось мне вчера, когда прочитала, а сегодня увидела картинку: а, может, потеря как состояние души - это тоже путь? Суровый, ну так в Питере только гламурным буржуям весело. Да и то не всегда..
О мой путь - между снегом и вечностью на поющих любви проводах...
Лучше не скажешь, Нина. Хотя разложенный на ветру костер - тоже дивный образ. Сопровождает меня уже несколько лет. Вчера начала погружаться в Вашу полифонию. Но это не вмещается за один присест. Еще вернусь сюда). Спасибо.
Привет) А не недавние ли вопиющие события вдохновили Вас на этот реально метафизический текст? Типа: а дадим-ка дрыщу шанс?))) А почему Конопля возмущается? Пысы: С Вашей помощью мозаика уже почти сложилась.. Осталось только закончить один обобщающий текст.. Резюме, так сказать.
Здравствуйте, Игорь! Как товарищ по несчастью - мне ли не знать, что такое двойные опоясывающие - могу с уверенностью сказать, что читается без напряжения. И терцеты, которые даже более важны, как завершающие мысль, у Вас получились. Придраться можно к рифме народе-вроде-находит. Я себе такого не прощаю, но Вам уж точно не поставлю в вину. Желаю дальнейших удач!
– а мне таки представляется, Михаил, что членство в монашеском братстве таки (автоматически) ещё не гарантирует высоких чинов в потустороннем мире... :о)
Сначала и стояла “свобода”. Но Александр Косиченко убедил меня, что лары всего лишь следят за порядком в доме, они не хотят, чтобы Геррик "гулял". Поэтому он просит их закрывать глаза на его временные отлучки...
А мак – это цветок Цереры, которая может ларов сделать манами (блаженными).
Насчёт инверсии и повтора (своих, свою) согласен, но ничего не могу поделать. Здесь на узком пространстве и содержание надо передать, и ничего лишнего не добавить. Да ещё и не повториться после двух других переводов…
Я очень тронута сказанным Вами. Мои отношения с Ямалом начались с одного очень значимого сна. Человек, памяти которого посвящено стихотворение, помог мне понять, что в том моём сне был именно Ямал. Он совсем недавно отправился в своё самое важное путешествие, поэтому внутренне всё пока ещё противится назвать его как ушедшего. Случившееся прячется в странную и завораживающую призрачность, как Вы сказали. Я Вам очень признательна за такое абсолютное понимание.
Какое великолепие, простор какой необозримый... Аж мурашки побежали...
Михаил, в "охре" ударение смещено. Я бы предложила что-то вроде "позолотил"/"подзолотил". И элемент упомянутого обновления сохраняется. Или что-то ещё, на Ваше усмотрение.
Я был первым из тех, кто положительно отметил эти стихи. Положительно, но молча! - и я понимаю своих коллег: аура стихотворения (не хочется употреблять унылое слово "контекст") столь же прекрасна, сколь и загадочна.
Живописность образов - и это не требует доказательств - богата и разнообразна, почти вещественна. Читатель с неизбежностью погружается в призрачное северное утро, в "чужую зиму", в суетность и величие больших и маленьких жизней.
Но фон этой видимой картины мира создаётся элементами и деталями будто бы ускользающими, но сообщающими стихам ту загадочность, о которой я писал выше.
Прежде всего это посвящение памяти неизвестного мне человека, который, вероятно, как-то связан с сюжетом текста. Далее меня интригуют будто бы вскользь брошенные упоминания о долгом сне, о "вечной мельнице", о времени, которое "хотя бы в этом себе не кривит"... Я готов выстроить множество версий и трактовок каждой из этих деталей и тут же признаться в неполноте своего понимания, - но всё больше погружаюсь в странную и завораживающую "вещную призрачность" этой поэзии.
Сергей, а почему отлучку, а не свободу, так, мне кажется, расширится смысловое поле, нет? (инверсия и повтор своих - свою немного напрягают) а мак для того, чтобы усыпить бдительность божка, я правильно догадалась? :) доброго!
И Вам спасибо за добрые слова, Сергей. Здесь же скажу, почему мне нравятся Ваши стихи. Если их рассматривать отдельно, можно не заметить и не понять того, что проясняется при длительном знакомстве с Вашим творчеством. Я уже приводила пример со стереокартинками. И сейчас уместно его повторить. Вы, Сергей, очень самобытный автор. Вы подмечаете довольно тонкие движения человеческой души. И говорите о них намёками, скрытыми за, казалось бы, простыми, иногда отвлечёнными словами. В итоге выстраивается внутренне зримая последовательность очень связанных выводов. Не знаю, задумываетесь ли Вы сами об этом. Но могу сказать: когда я усмотрела этот нюанс, я неожиданно для себя стала ждать, когда Вы ещё что-нибудь напишете. У мира Поэзии граней больше, чем кажется. Кроме того, уже имеющиеся известные непрерывно уточняются. Есть универсальные, есть те, которые не для всех. Стихи тоже разговаривают с читателем. И здесь, по аналогии с волшебной бутылочкой Мэри Поппинс, каждому скажут что-то своё. Одно и то же стихотворение с кем-то пошутит, с кем-то промолчит, с кем-то вступит в продолжительную беседу.
погрузиться с головой? :) Екатерина, я и сама такая, практически не выходя из этого (Зеркального) озера, ловлю рыбок смысла голыми руками )) спасибо, что разделяете это туманное отшельничество -- дорогого стоит!
Аркадий, это спасительные для всех нас созвучия, есть, всё-таки, всеобщая душа одна на всех, как её ни назови... Спасибо Вам за то, что Вы это чувствуете.
К омментарии
Абер натюрлих. Автоматически - нет. Прославление в лике святых происходит на несколько иных основаниях, нежели членство в братстве. И таки да - не гарантировано по любому... Возможно, вместо глагола "усопшие" стоило бы написать "убитые". Но в Соборе Соловецких святых далеко не только новомученики прославлены.
Я одного чудотворца знаю)
И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.
Екатерине Камаевой
Сердечное спасибо за Ваш отзыв. Чувствую, что Ваш взгляд и слух - точнее и верней, чем у меня. Охотно принимаю Ваш вариант. ВК
Наталии Корди
Дорогая Наталия, Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они вдохновили меня на новый вариант. Что касается "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы. ВК
Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.
Картинка дивная... Как взглянуть, Манечка.
И шлейф из прошлой жизни, образующий удавку?..
Я вижу достоинство, живое прошлым.
Достоинство обычно имеет историю.
А бумажный самолётик - как у Наутилософф - последний мой бумажный..
Всё становится путём, Манечка. Нет, он не грустный.
Спасибо.
Здравствуйте, Наталия
Я отношусь положительно к критике, если, конечно, оная по делу. Так что рад Вам и Вашим оценкам. Платен для меня начинался с 88 года и "Радуги", чьи редактора мне упорно подсовывали его сонеты для перевода. С удивлением обнаружил, что мало кто за эти годы всерьез обращал внимание на этого яркого поэта. Разве что Олег А. Радченко, чьи переводы вызывают у меня искреннее уважение. Любой перевод высокой поэзии - лишь попытка приблизиться, не более.
Ваш И.Б.
Привет, Влад) Картинка питерская.. Грустный одинокий субъект на деревянной скамеечке с типичным мягким изгибом.
Вот подумалось мне вчера, когда прочитала, а сегодня увидела картинку: а, может, потеря как состояние души - это тоже путь? Суровый, ну так в Питере только гламурным буржуям весело. Да и то не всегда..
О мой путь - между снегом и вечностью
на поющих любви проводах...
Лучше не скажешь, Нина. Хотя разложенный на ветру костер - тоже дивный образ. Сопровождает меня уже несколько лет.
Вчера начала погружаться в Вашу полифонию. Но это не вмещается за один присест. Еще вернусь сюда).
Спасибо.
Привет) А не недавние ли вопиющие события вдохновили Вас на этот реально метафизический текст?
Типа: а дадим-ка дрыщу шанс?))) А почему Конопля возмущается?
Пысы: С Вашей помощью мозаика уже почти сложилась..
Осталось только закончить один обобщающий текст.. Резюме, так сказать.
Здравствуйте, Игорь!
Как товарищ по несчастью - мне ли не знать, что такое двойные опоясывающие - могу с уверенностью сказать, что читается без напряжения.
И терцеты, которые даже более важны, как завершающие мысль, у Вас получились. Придраться можно к рифме народе-вроде-находит. Я себе такого не прощаю, но Вам уж точно не поставлю в вину. Желаю дальнейших удач!
см. Плохие приметы
http://poezia.ru/works/182210?ysclid=m1j3tlmia619348136
– а мне таки представляется, Михаил, что членство в монашеском братстве таки (автоматически) ещё не гарантирует высоких чинов в потустороннем мире... :о)
СпасиБо, Алёна!
Сначала и стояла “свобода”. Но Александр Косиченко убедил меня, что лары всего лишь следят за порядком в доме, они не хотят, чтобы Геррик "гулял". Поэтому он просит их закрывать глаза на его временные отлучки...
А мак – это цветок Цереры, которая может ларов сделать манами (блаженными).
Насчёт инверсии и повтора (своих, свою) согласен, но ничего не могу поделать. Здесь на узком пространстве и содержание надо передать, и ничего лишнего не добавить. Да ещё и не повториться после двух других переводов…
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Какое великолепие, простор какой необозримый... Аж мурашки побежали...
Михаил, в "охре" ударение смещено. Я бы предложила что-то вроде "позолотил"/"подзолотил". И элемент упомянутого обновления сохраняется. Или что-то ещё, на Ваше усмотрение.
Спасибо, Екатерина.
Сергей,
а почему отлучку, а не свободу, так, мне кажется, расширится смысловое поле, нет?
(инверсия и повтор своих - свою немного напрягают)
а мак для того, чтобы усыпить бдительность божка, я правильно догадалась? :)
доброго!
Спасибо, Екатерина! Ваши слова дорогого стоят!
И Вам спасибо за добрые слова, Сергей. Здесь же скажу, почему мне нравятся Ваши стихи. Если их рассматривать отдельно, можно не заметить и не понять того, что проясняется при длительном знакомстве с Вашим творчеством. Я уже приводила пример со стереокартинками. И сейчас уместно его повторить. Вы, Сергей, очень самобытный автор. Вы подмечаете довольно тонкие движения человеческой души. И говорите о них намёками, скрытыми за, казалось бы, простыми, иногда отвлечёнными словами. В итоге выстраивается внутренне зримая последовательность очень связанных выводов. Не знаю, задумываетесь ли Вы сами об этом. Но могу сказать: когда я усмотрела этот нюанс, я неожиданно для себя стала ждать, когда Вы ещё что-нибудь напишете. У мира Поэзии граней больше, чем кажется. Кроме того, уже имеющиеся известные непрерывно уточняются. Есть универсальные, есть те, которые не для всех. Стихи тоже разговаривают с читателем. И здесь, по аналогии с волшебной бутылочкой Мэри Поппинс, каждому скажут что-то своё. Одно и то же стихотворение с кем-то пошутит, с кем-то промолчит, с кем-то вступит в продолжительную беседу.
погрузиться с головой? :)
Екатерина, я и сама такая, практически не выходя из этого (Зеркального) озера, ловлю рыбок смысла голыми руками )) спасибо, что разделяете это туманное отшельничество -- дорогого стоит!
1. Общественность может спать спокойно, Надька пила сок.
2. Это не цитата муз.произведения, это общее впечатление от песен Руссоса, поэтому на русском
Двоится..
В жизни, как обычно, нет гармонии -
в музыке только гармония есть...
Спасибо, Нина.
слышу Ваши тихие слова, Нина Ефимовна, спасибо Вам, спасибо...
Екатерина, спасибо. Наверно, Вы правы, слог выбивается, хотя и не очень заметно. Воспользуюсь Вашим советом.
Это Вам большое спасибо за отклик!
тихость мощи вознесения...
Очень благодарен Вам, Наташа, сопереживанием и стихами очень помогаете...
Аркадий, это спасительные для всех нас созвучия, есть, всё-таки, всеобщая душа одна на всех, как её ни назови... Спасибо Вам за то, что Вы это чувствуете.