
Дыхание осени
грустной свирелью звенит,
В трактире вина
сколь угодно отпустят в кредит.
По сельскому рынку
гуляю и громко пою,
Чудесный цветок
прицепил я на шапку свою.
Знакомый рыбак
свежих крабов привез на причал,
А друг огородник
мне позднюю тыкву прислал.
Ну кто бы поверил,
что нынче я, праздный старик,
Как надобно жизнью
сполна упиваться, постиг.
陆游 《新秋》
秋气入清笳,旗亭酒可赊。
长歌穿小市,短帽插幽花。
溪女留新蟹,园公饷晚瓜。
谁知闲老子,解作醉生涯?
погрузиться с головой? :)
Екатерина, я и сама такая, практически не выходя из этого (Зеркального) озера, ловлю рыбок смысла голыми руками )) спасибо, что разделяете это туманное отшельничество -- дорогого стоит!
Вчера мне сказали, чтобы что-то понять, надо туда нырнуть. Мы тут сообща ныряем в Ваши переводы, Алёна, и раз за разом приходит понимание вещей. По крупицам, но ощутимо. Я очень признательна)