Август фон Платен. Сонет из цикла «Сетования» от 1826 года

             *        *        *

Моей душе нет дела ровным счетом

До тех границ, что суждены уму.

Я не привязан к месту одному:

Мне мнится рай за каждым поворотом.

 

Мне люб весь мир в ущерб иным заботам.

Ведь что есть жизнь? Короткий путь во тьму!

Легко разлуку с родиной приму,

Но где тот край, что был бы мне оплотом?

 

Любой, кто ненавидит всей душой

лакейство, что живет в моем народе,

Увы, имеет выбор небольшой.

 

Он для слепой толпы уродца вроде,

И в нем весь впавший в детство род людской

Лишь повод для глумления находит.

 

Sonett (1826)

nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 46.

 

Es sehnt sich ewig dieser Geist ins Weite,

Und möchte fürder, immer fürder streben:

Nie könnt ich lang an einer Scholle kleben,

Und hätt ein Eden ich an jeder Seite.

 

Mein Geist, bewegt von innerlichem Streite,

Empfand so sehr in diesem kurzen Leben,

Wie leicht es ist, die Heimat aufzugeben,

Allein wie schwer, zu finden eine zweite.

 

Doch wer aus voller Seele haßt das Schlechte,

Auch aus der Heimat wird es ihn verjagen,

Wenn dort verehrt es wird vom Volk der Knechte.

 

Weit klüger ist's, dem Vaterland entsagen,

Als unter einem kindischen Geschlechte

Das Joch des blinden Pöbelhasses tragen.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185003 от 24.09.2024

5 | 3 | 86 | 01.11.2024. 04:31:01

Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Сергей Красиков", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь! 
Как товарищ по несчастью - мне ли не знать, что такое двойные опоясывающие  - могу с уверенностью сказать, что читается без напряжения. 
И терцеты, которые даже более важны, как завершающие мысль, у Вас получились. Придраться можно к рифме народе-вроде-находит. Я себе такого не прощаю, но Вам уж точно не поставлю в вину. Желаю дальнейших удач!

Здравствуйте, Наталия
Я отношусь положительно к критике, если, конечно, оная по делу. Так что рад Вам и Вашим оценкам. Платен для меня начинался с 88 года и "Радуги", чьи редактора мне упорно подсовывали его сонеты для перевода. С удивлением обнаружил, что мало кто за эти годы всерьез обращал внимание на этого яркого поэта. Разве что Олег А. Радченко, чьи переводы вызывают у меня искреннее уважение. Любой перевод высокой поэзии - лишь попытка приблизиться, не более.
Ваш И.Б.
 

Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.