
Роберт Геррик
(H-324) Краткий гимн лару
Я своих желаний жар
Не отдам тебе, мой лар;
За отлучку я свою
Маком отблагодарю.
Robert Herrick
324. A Short Hymn to Lar
Though I cannot give thee fires
Glittering to my free desires;
These accept, and I’ll be free,
Offering poppy unto thee.
СпасиБо, Алёна!
Сначала и стояла “свобода”. Но Александр Косиченко убедил меня, что лары всего лишь следят за порядком в доме, они не хотят, чтобы Геррик "гулял". Поэтому он просит их закрывать глаза на его временные отлучки...
А мак – это цветок Цереры, которая может ларов сделать манами (блаженными).
Насчёт инверсии и повтора (своих, свою) согласен, но ничего не могу поделать. Здесь на узком пространстве и содержание надо передать, и ничего лишнего не добавить. Да ещё и не повториться после двух других переводов…
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей,
а почему отлучку, а не свободу, так, мне кажется, расширится смысловое поле, нет?
(инверсия и повтор своих - свою немного напрягают)
а мак для того, чтобы усыпить бдительность божка, я правильно догадалась? :)
доброго!