К омментарии

Хороший стих

Дата и время: 23.11.2012, 20:45:27

Великолепные стихи, Оля! Кланяюсь с благодарностью и восхищением. Какая безжалостная, ни чем не прикрытая, правда.
Я понимаю, что это не вся правда жизни, но тем не менее...
Это та правда той жизни от которой никуда не денешься, если быть
честным человеком. + 10 !
С гл. ув. Вячеслав.

"И вот уж тосты первые
Для жизни прожигателей!
Сижу я между стервою
И ейным обожателем. "

Это класс! Это мастерство!

Потрясающе точные строфы о родной и любимой до слёз провинции, Родины то есть...
Спасибо, Сергей!

"Душу согреет дворовый уют,
Душу согреют знакомые лица.
Все нестолично здесь, разве что пьют,
Не уступая ни капли столицам." Это обо всех провинциях и не столицах. Класс! + 10 !

Сколько же здесь любви к "маленькому городу большой суеты"!
Спасибо, Сережа!

Люда, я бы тоже не отказался от 36. Стихи хорошие

Дата и время: 23.11.2012, 15:14:23

Соскучился я по твоим летописям ушедших времён.

Блеск и супер! + 10 !

С уважением и восхищением,
Вячеслав.

ЗдОрово. Ей-богу, здОрово. Как я люблю за такую облаву.
Спасибо.
Тали

Дата и время: 23.11.2012, 11:27:51

Смертный праздник нашей жизни. Что- то от рисунков Гойи тут…

Дата и время: 23.11.2012, 10:38:49

Всё, что пишет дядя Сёма, -
Увлекательно и стрёмно!

Даже не ожидал, что получу такое удовольствие! Всегда с осторожностью отношусь к "детским стихам", уж очень много в некоторых сюсюканий и уменьшительных суффиксов. У Вас, Семён, настоящая поэзия для детей и не только! Блеск! Рад, что познакомился с Вашими стихами.
С гл. ув. В.Е.
Спасибо. + 10 !

Михаилу Рахунову
Интереснейший случай, когда несколько поэтов соревнуются между
собой, переводя одно и то же классическое стихотворение. Ваш
перевод вызывает симпатию. В нём есть своя оригинальность и
неожиданные находки.
Импонирует также Ваша неукоснительная требовательность к
к качеству перевода, к его точности. Но чересчур резкие отзывы
о работах своих "соперников" в данном случае излишни. Пусть
рассудят читатели.
ВК

Возвращаю свой перевод на ленту, существенно его исправив.

Еще я это делаю потому, что люмпински-блатное старание перевести это же стихотворение другим человеком, который хочет назвать себя переводчиком (см .на ленте ниже) заставляет меня сделать это.
У меня к нему один совет: не трогайте Стивенсона, тренируйтесь на кошках.

Зная английский и сравнив опус так называемого переводчика с оригиналом, грамотный читатель поймет, что его перевод за оригиналом никак не следует, но, используя мой перевод, как подстрочник, (а зачем вчитываться в оригинал!) и штампованную, да и не совсем русскую речь, идет куда-то своим путем, очень далеким от высокой поэзии великого шотланского поэта.

Кстати, как заметил мне очень мною уважаемый переводчик английской поэзии, в финале Indiff'rence (безразличие, равнодушие) играет не на самой прекрасной мире свирели (дудочке), как переводят другие это стихотворение, но играет на свирели лучше всех играющих лиц, то есть лучше Любви и Печали.
Так сказано у Стивенсона, если очень внимательно прочитать оригинал.
И я с этим согласен.
Я подчеркиваю, что Безразличие - это леди, затем, чтобы сказатьь, что героя окружают сестры: Надежда, Любовь, Печаль и Безразличие-леди.
Безразличие, в конечном итоге, остается с героем стихотворения, когда уходит Надежда, и, она, по мнению героя стихотворения, есть лучший музыкант, намного лучше играющий, чем Любовь и Печаль и ее песня прекраснее и желаннее всех остальных песен.

Еще, переводы, которые сделаны после меня, многим напоминают песенки Окуджавы или Маршака. Это произошло потому, что ни сделаны легкомысленным трехстопным ямбом.
А Стивенсон никак не похож на Окуджаву: его поэзия высока, и очень серьезна.
Стивенсон, скорее всего, — Гумилев, если сравнивать его поэзию с поэзией русской.

Дата и время: 22.11.2012, 16:24:37

Аркадий!
Строго говоря, кресало не может быть кремнёвым.
Этот элемент огнива делается из стали (притом - закалённой).
Для того, чтобы пояснить назначение сего инструмента,
нужно было бы связать его именно с огнивом, например:
огнивное кресало. А кремень - это другой элемент огнива.
Там ещё и трут имеется...
Впрочем, +10

Замечательная подборка, Сергей! Цитировать не перецитировать!
А вот "Две сойки..." просто прелестная вещь!!!

Дата и время: 22.11.2012, 13:03:11

У Вас, Татьяна свой стиль. Вас не перепутаешь с другими поэтами. В этом Вы - индивидуальность.

Слава, очень нравятся твои стихи. Именно поэтому цепляюсь к словам и строчкам: хочется родниковой водицы испить. Вот посмотри на ударение:
и дО стихИ на жИзнь былИ похОжи…
И это былИ мне мешает в последней строчке. Предложить могла бы такой вариант:
о пустяках писать, о них, ведь от
и до стихи во всем на жизнь похожи…
Ты - автор, тебе решать, но если скажешь не умничать, я не буду.
В любом случае 10-ку заслужил!
Сердечно, я

Грустные и светлые стихи!

"Пусть горький ум терпенье выбирает,
и всё-таки рождается в ответ
та музыка, что вовсе не играет,
а властвует и раздвигает свет. "

Спасибо,Нина! Счастья тебе и здоровья!


Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.11.2012, 02:35:04

Сергей,
очень понравились "Две сойки" - стихотворение, название которого стало названием цикла.
Может, тем, что оно отличается от стиля, который стал Вашим фирменным знаком.
Способность поэта быть разнообразным - привилегия немногих.

Понравилось сдержанностью красок ( в прямом и переносном смысле), тональностью не столько контраста, сколько гармонии.
А.М.

"это иглу прямо в мышцу сердечную вводит
скорая помощь созвучий, досель невозможных... "

Прекрасная лирика, Сергей! Весь цикл такой органичный, что кажется написанным на одном дыхании, хоть и понимаешь, что это не так.
Спасибо! 10 !

Дата и время: 22.11.2012, 00:46:42

Понравилось!

Я здесь к шапочному разбору. Но добавлю, пожалуй, свои 5 копеек.
В целом мне нравятся 2 и 3 строфы, особенно "сентиментальные ноты". Небольшие "блошки" типа "Тихонечко", "Боль" (вместо "Отчаяния"), "Вступает" (после "держат путь", "замедлит ход" "Вступает" читается как "Входит Безразличье") не портят впечатления, разве что чуть-чуть...
Первая же строфа мне совсем не нравится:
1. "с Надеждой Со мною" плюс ещё одна "С Надеждою" - явный перебор.
2. "Их песенка – улыбка". Понятно, почему так написано, но - сомнительное утверждение. И "Песенка" ли?
3. "Им рук не разомкнуть" звучит так, как будто они хотят их разомкнуть.
4. Про "Да время расставаться / Придет когда-нибудь" кто-то уже говорил - не буду повторяться.
Удачи, Ирис! Надеюсь, не обидел...
ЗЫ. А Льюис - это, вообще-то, сифилис (жена-медичка по секрету сказала - никому не говорите!:-)...

Дата и время: 21.11.2012, 21:05:50

Спасибо, понравилось!

Дата и время: 21.11.2012, 21:02:22

Что, прямо правда?
Хорошие стихи, нестандартные.
:)

Очень интересное стихотворение, и длинная строка как раз для него. А ведь Господь от нас тоже ждёт не пустого взгляда - вспомнила у Гаврилина:
"Голубые очи Херувима
ждут и ждут сияния в ответ".

Спасибо, очень понравилось.

Нина Гаврилина

"Проглотившее комнату зеркало" - как здорово!

Надеюсь, Вы, уважаемая Ирис, оставите свои лёгкие, "маршаковские" стихи, а не примите предлагаемые Вам несколько корявые "улучшения".

И почему Стивенсон Луис (он же не испанец), когда он всегда был Льюис (Lewis), во всех собраниях сочинений:)

Дата и время: 21.11.2012, 09:34:05

Юрий, берегите себя! Беспокоюсь за Вас и вас

Ирис, вы не учли, то что Стивенсон любит подчеркивать повторениями конца строк свою мысль.
Смотрите как повторяется слово travel на концах строк.
Все это делает Стивенсона более серьезным и отличным от Окуджавы, на песенку которого, как правильно заметил Арустамов, Ваш перевод получился похожим.

Дата и время: 21.11.2012, 01:37:05

Сергей, поставил Вам десятку. Стихи интересные, оригинальные, как многое другое у Вас. Но больше всего мне понравилось, что Вы так легко согласились на поправку, предложенную моим тёзкой. На нашем ресурсе гении и таланты так просто со своими букффами не расстаются. И рад, что Вы живете настоящей жизнью, она приводит к настоящим стихам. :)