Превратности любви. Роберт Льюис Стивенсон

Дата: 20-11-2012 | 23:09:29

Пока Любовь с Надеждой
Со мною держат путь,
Их песенка – улыбка,
Им рук не разомкнуть –
Да время расставаться
Придет когда-нибудь.

С Надеждою простившись,
Любовь замедлит ход,
Наигрывать на лютне
Тихонечко начнет;
Добавит Боль на флейте
Сентиментальных нот.

И с гордою осанкой,
Достойной королей,
Вступает Безразличье
На дудочке своей –
И песни нет прекрасней,
И нет ее грустней.



***

Robert Louis Stevenson.

Love's Vicissitudes

As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link-armed the ways they travel
For many a pleasant mile –
Link-armed and dumb they travel –
They sing not, but they smile.

Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.

Until in singing garments
Comes royally, at call –
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall –
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 96159 от 20.11.2012

0 | 5 | 2270 | 28.03.2024. 17:22:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, Ирина! Но хороши ли заимствовать у меня целую пару строк?

Отчаянье на флейте
Вступает в свой черед.

Им не укрыть улыбок - не очень.

И еще одно: шествуя, вступает на дудочке. Дуаль: вступает - идет, вступает - начинает играть. Если бы не было шествуя, было бы вполне.

Поздравляю, Ирис! В спонтанно возникшем турнире присуждаю Вам "золото". Чтобы Рахунов и Лифшиц особенно не спорили, Вы их обошли на корпус.
По сути говоря, Вы создали новую песенку Окуджавы. Но. Эти два замечательных поэта просто не могут быть идентичными, хотя бы из-за временного интервала. Все это, конечно, только на мой взгляд. Братья переводчики откликнутся, разумеется, и для непосвященных кое-что прояснится.
Ваш Юрий.
P.S.Когда пойдете на новое дело, связанное с ловлей на живца, не забудьте оповестить меня. Я захвачу браунинг. :-)

Ирис, вы не учли, то что Стивенсон любит подчеркивать повторениями конца строк свою мысль.
Смотрите как повторяется слово travel на концах строк.
Все это делает Стивенсона более серьезным и отличным от Окуджавы, на песенку которого, как правильно заметил Арустамов, Ваш перевод получился похожим.

Надеюсь, Вы, уважаемая Ирис, оставите свои лёгкие, "маршаковские" стихи, а не примите предлагаемые Вам несколько корявые "улучшения".

И почему Стивенсон Луис (он же не испанец), когда он всегда был Льюис (Lewis), во всех собраниях сочинений:)

Я здесь к шапочному разбору. Но добавлю, пожалуй, свои 5 копеек.
В целом мне нравятся 2 и 3 строфы, особенно "сентиментальные ноты". Небольшие "блошки" типа "Тихонечко", "Боль" (вместо "Отчаяния"), "Вступает" (после "держат путь", "замедлит ход" "Вступает" читается как "Входит Безразличье") не портят впечатления, разве что чуть-чуть...
Первая же строфа мне совсем не нравится:
1. "с Надеждой Со мною" плюс ещё одна "С Надеждою" - явный перебор.
2. "Их песенка – улыбка". Понятно, почему так написано, но - сомнительное утверждение. И "Песенка" ли?
3. "Им рук не разомкнуть" звучит так, как будто они хотят их разомкнуть.
4. Про "Да время расставаться / Придет когда-нибудь" кто-то уже говорил - не буду повторяться.
Удачи, Ирис! Надеюсь, не обидел...
ЗЫ. А Льюис - это, вообще-то, сифилис (жена-медичка по секрету сказала - никому не говорите!:-)...