...я всегда думал что надобно говорить
"сомнамбула"... хотя "род", впрочем, фигня...
но, что важнее, в переводе это вроде бы л у н а т и к?..
а они преимущественно по крышам
вроде бы ходють?..
азота в атмосфере конечно поболе,
но и кислорода хватает
вполне...
:о\bg
PS
A propos,
но вот с чем не могу
не согласиться, дык с растропностью
погребальных служб... Безенчуку фору хорошую
дадут эти ребята... бизнес
надёжный...
узнаю нашу старую школу...
для меня-то она новой была, большая, светлая...
четырёхэтажная(!) школа в деревне,
прикиньте с каким трепетом
мы туда входили...
:о\bg
PS
В лабораториях чего тока не было,
и спирта море и ртути...
всё безвредное
причём...
PPS
A propos, как-то я разлил эту ртуть
и меня физичка принудила
собрать её прям
на уроке...
никакой паники,
я собрал, ну себе тоже
заначил, мы потом ею монетки
натирали для блеска
и ничего...
не помер никто
хотя... как сказать,
из моих одноклассников
один я и остался... практически...
а девок ещё много живёт...
не действует видать
на них-то...
Дух захватывает от глубины и простоты!
Истинное Избранное.
...
*и женщина, несущая обед,
торопится налево, за багет,
*есть заказчик над Творцом.
*он в книге судеб выберет судьбу,
заложит на странице василёк,
на землю бросит кости из горсти,
и выпадает – поле перейти,
кто хочет – вдоль, кто хочет – поперёк.
Очень серно по поэтике и бродски по уровню...
_______________________
P.S.
Но мне кажется всё-таки следует "блАговест" - всё же текст авторский, не ЛГ, а "народ-языкотворец" шёл бы на ... художественные выставки, книжные ярмарки etc.
ИМХО, разумеется.
В своё время прочитав (давно) до сих пор под впечатлением - прикосновение к эзотерике, мистике, магии обычно всегда придаёт тексту ещё одно измерение... Тем более, что тут отсылки аж к двум таким произведениям...
И стих впечатляет соответственно.
_________________
А в 4-й строке не лучше вместо "в" - "на"?
Заинтересовала Ваша перекличка с В.Топоровым (и с Фростом,
конечно):
ОТКРОВЕНИЕ
Мы спрятались за блеском строк,
В стихах нашли себе приют, -
Но сколько страхов и тревог,
Пока нас люди не найдут
Сперва мы новое творим
И непривычное совсем,
Потом - все проще говорим,
Лишь было бы понятно всем.
Как в прятках нашей детворы,
Как в тайнах нашего Творца, -
Чтобы не выйти из игры,
Нельзя таиться без конца!
(Перевод В. Топорова)
Рифмовка в обоих случаях проста и незамысловата. Но у Топорова
в одном случае совершенно небрежна (СОВСЕМ - ВСЕМ).
В первом катрене у Фроста нет одиночества и сарказма,
нет страхов и тревог, а вот ожидание, как отзовутся на стихи другие, есть.
Здесь В.Топоров не ближе к истине. Заключённую в катрене мысль он тоже не донёс без своих добавлений.
Во втором катрене у Фроста не говорится о принуждении, оправдании, нет неуместноий вставки "(так сказать)". Но у Фроста
нет и утверждения, что в стихах обязательно говорится что-то новое и непривычное. В оригинале нажим сделан на то, что стихи были сделаны ясными и понятными. Выходит, что и здесь оба преводчика, идя к истине, не обошлись без отсебятины.
В последнем катрене у Фроста говорится, что всё сокрытое выявляется наружу, как в детских прятках под конец игры. (Мол,
от Творца не упрячешься). Я, возможно, не очень точно понял и излагаю смысл, но мне кажется, что Вы в третьем катрене избежали
грубой ошибки, в которую впадает В.Топоров. Он предполагает, что
и тайны Творца под конец раскрываются.
Для себя делаю вывод: стихотворение - коротенькое, но и в трёх
соснах очень легко заблудиться. Вы, кажется, из этого леса можете
выбраться самостоятельно, а за В.Топоровым нужно посылать спасателей.
ВК
Большое спасибо,Елизавета! Очень понравился Ваш венок! Даже не заметил, как прочитал на одном дыхании до конца!
С уважением и пожеланиями всего доброго,
Вячеслав.
Владимир, спасибо за новое для меня имя,-ранее я с произведениями О'Шонесси не встречался, оригинальное произведение очень цельное и самобытное, хотя и говорит, что автор знаком с Каббалой лишь в теории... Уровень Вашего перевода очень достойный, а словосочетание вольный перевод в среде переводчиков - не употребляется... Перевод может быть удачным ( близким к оригиналу по ритму, рифмовке и смыслу) или неудачным...
"Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, —
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра — пепел и глина".
Владимир, стихотворение понравилось, но в него попала грамматическая ложка дёгтя. Дело в том, что в слове "толика" ударение падает на второй слог, у Вас же — на первый, если мне не изменяет слух. С уважением.
К омментарии
...я всегда думал что надобно говорить
"сомнамбула"... хотя "род", впрочем, фигня...
но, что важнее, в переводе это вроде бы л у н а т и к?..
а они преимущественно по крышам
вроде бы ходють?..
:о((bg
азота в атмосфере конечно поболе,
но и кислорода хватает
вполне...
:о\bg
PS
A propos,
но вот с чем не могу
не согласиться, дык с растропностью
погребальных служб... Безенчуку фору хорошую
дадут эти ребята... бизнес
надёжный...
узнаю нашу старую школу...
для меня-то она новой была, большая, светлая...
четырёхэтажная(!) школа в деревне,
прикиньте с каким трепетом
мы туда входили...
:о\bg
PS
В лабораториях чего тока не было,
и спирта море и ртути...
всё безвредное
причём...
PPS
A propos, как-то я разлил эту ртуть
и меня физичка принудила
собрать её прям
на уроке...
никакой паники,
я собрал, ну себе тоже
заначил, мы потом ею монетки
натирали для блеска
и ничего...
не помер никто
хотя... как сказать,
из моих одноклассников
один я и остался... практически...
а девок ещё много живёт...
не действует видать
на них-то...
Олег, оно всё так конечно...
богов-то в мире до хера великого,
но сам-то я "покорный Перуну старик одному..."
Урыльником у нас в деревне умывальник
называли подвесной такой...
c двумя ручками и
с носиком...
:о)bg
PS
Ваще, меня дивит ваше искусство...
не именно ваше, а всех палиндромистов...
PPS
A propos, БАД это пиво что ли американское?...
мне лично оно катит, особенно
своей ценой...
"...Н е р а з б а в л е н н ы й"?..
Ну... "кьянти" это лёгкое итальянское вино...
с чего бы это его ещё и бодяжить*-то?..
:о)bg
* – разбавлять в смысле...
или вы со спиртом
жените его?..
PS
Но, ваще, на "десяточку"
с пивком потянет...
:о)bg
PPS
"...по мотивам..." тем более...
вроде того, что "уж небо осенью дышало..."
но как-то неубедительно, несмотря на дифирамбы
всех предыдущих ораторов...
ну... типа "девушка с веслом"
или "пионер с горном"?..
Геракл с... ой-ой,
пардоньте...
:о)bg
...ты озабочен мордою лица,
побить врагов желание забыто...
ответь, поэт, а где ж твои мечты-то?..
за прямоту прости уж
подлеца...
:о))bg
Дорогая Светлана, как больно читать такие стихи, и не уйти никуда от той печали, которая уже навсегда овладела сердцем.
С пониманием и сочувствием,
Нина
"но правы будут те, кто скажет:
ещё не связана кайма!" - вот здесь дрогнуло сердце. Очень осязаемо. Спасибо, Рута, всё замечательно.
Нина
Трикотажный саван это нечто...
:о)bg
PS
A propos, это не посыл,
а скорее отсыл...
Спасибо за светлый посыл, Рута...
Опять очень знакомо и жизненно, Аркадий... :)
Вот и я говорю: это я - раб языка, а не наоборот... :)
Спасибо, Дмитрий...
Производит впечатление отрывка из какой-то новой во всех смыслах и глубинной большой вещи...
Вот бы прочесть!..
Дух захватывает от глубины и простоты!
Истинное Избранное.
...
*и женщина, несущая обед,
торопится налево, за багет,
*есть заказчик над Творцом.
*он в книге судеб выберет судьбу,
заложит на странице василёк,
на землю бросит кости из горсти,
и выпадает – поле перейти,
кто хочет – вдоль, кто хочет – поперёк.
Очень серно по поэтике и бродски по уровню...
_______________________
P.S.
Но мне кажется всё-таки следует "блАговест" - всё же текст авторский, не ЛГ, а "народ-языкотворец" шёл бы на ... художественные выставки, книжные ярмарки etc.
ИМХО, разумеется.
Мои соболезнования, Надя!
__________________
И на Клуб см.
*Когда еще не нужно слов,
И все понятно без усилий,
Мир появляется из снов,
Озерных заводей и лилий.
Люди сведущие утверждают, что на границе сна и бодрствования сознание наше соединяется с более высокими измерениями...
Вроде бы так и есть.
А пейзаж и натюрморт - конечно классика! :))))
Уважаемый Лев, понимаю, гениальность требует тишины и покоя, но снизойдите-с до нас графоманов, ответьте холопьям на комментарии...
В своё время прочитав (давно) до сих пор под впечатлением - прикосновение к эзотерике, мистике, магии обычно всегда придаёт тексту ещё одно измерение... Тем более, что тут отсылки аж к двум таким произведениям...
И стих впечатляет соответственно.
_________________
А в 4-й строке не лучше вместо "в" - "на"?
Быть бы Якову собакою Выл бы Яков с утра до ночи
Максиму Егорову
Заинтересовала Ваша перекличка с В.Топоровым (и с Фростом,
конечно):
ОТКРОВЕНИЕ
Мы спрятались за блеском строк,
В стихах нашли себе приют, -
Но сколько страхов и тревог,
Пока нас люди не найдут
Сперва мы новое творим
И непривычное совсем,
Потом - все проще говорим,
Лишь было бы понятно всем.
Как в прятках нашей детворы,
Как в тайнах нашего Творца, -
Чтобы не выйти из игры,
Нельзя таиться без конца!
(Перевод В. Топорова)
Рифмовка в обоих случаях проста и незамысловата. Но у Топорова
в одном случае совершенно небрежна (СОВСЕМ - ВСЕМ).
В первом катрене у Фроста нет одиночества и сарказма,
нет страхов и тревог, а вот ожидание, как отзовутся на стихи другие, есть.
Здесь В.Топоров не ближе к истине. Заключённую в катрене мысль он тоже не донёс без своих добавлений.
Во втором катрене у Фроста не говорится о принуждении, оправдании, нет неуместноий вставки "(так сказать)". Но у Фроста
нет и утверждения, что в стихах обязательно говорится что-то новое и непривычное. В оригинале нажим сделан на то, что стихи были сделаны ясными и понятными. Выходит, что и здесь оба преводчика, идя к истине, не обошлись без отсебятины.
В последнем катрене у Фроста говорится, что всё сокрытое выявляется наружу, как в детских прятках под конец игры. (Мол,
от Творца не упрячешься). Я, возможно, не очень точно понял и излагаю смысл, но мне кажется, что Вы в третьем катрене избежали
грубой ошибки, в которую впадает В.Топоров. Он предполагает, что
и тайны Творца под конец раскрываются.
Для себя делаю вывод: стихотворение - коротенькое, но и в трёх
соснах очень легко заблудиться. Вы, кажется, из этого леса можете
выбраться самостоятельно, а за В.Топоровым нужно посылать спасателей.
ВК
Большое спасибо,Елизавета! Очень понравился Ваш венок! Даже не заметил, как прочитал на одном дыхании до конца!
С уважением и пожеланиями всего доброго,
Вячеслав.
Владимир, спасибо за новое для меня имя,-ранее я с произведениями О'Шонесси не встречался, оригинальное произведение очень цельное и самобытное, хотя и говорит, что автор знаком с Каббалой лишь в теории... Уровень Вашего перевода очень достойный, а словосочетание вольный перевод в среде переводчиков - не употребляется... Перевод может быть удачным ( близким к оригиналу по ритму, рифмовке и смыслу) или неудачным...
С уважением.
Успехов.
Максим.
ЗдОрово!
"Как изжогу лечат ложкой соды,
Я глотаю капельки свободы -
Мой убогий рай."
Супер!!!
Прекрасная лирика! Страшно представить, когда это было написано!
И страшно представить, что останется после нас!
Спасибо, Нина!!!
Спасибо, Надежда! Таких щемящих строк давно не встречал.
Вспомнился Омар Хайям:
"Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, —
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра — пепел и глина".
Владимир, стихотворение понравилось, но в него попала грамматическая ложка дёгтя. Дело в том, что в слове "толика" ударение падает на второй слог, у Вас же — на первый, если мне не изменяет слух. С уважением.