Артур О Шонесси Эн Соф-2

Дата: 10-12-2008 | 16:16:29

Артур О’Шонесси Эн Соф-2
Часть вторая. Последняя молитва души
(С  английского).

В недолгой лихорадке пролетели
за годом год. И каждый был пустой.
Я на Земле безумствовал без цели,
а будто бы гонялся за мечтой,
терял её – и лопалось терпенье.
То попадал несчастиям во власть,
то ликовал в недолгом наслажденье,
и было некого хвалить и клясть.
Я сам с собой всегда веду беседу.
В моей душе сражение идёт -
два голоса дерутся за победу,
но нынче в жизни новый поворот.

Я оказался будто бы случайно
у тёмной двери, заградившей путь,
и в ней была пугающая тайна,
и не уйти назад, и не свернуть.
Был потрясён, и кровь во мне взбурлила,
и сердце вдруг ускорило свой ход -
там, поразив мой взор, стоял верзила,
каких не видывал земной народ.
И я похолодел. Его десница
легко открыла ту большую дверь.
Мне в путь пора. Отомкнута гробница
и твердь Земли оставлю я теперь.

Я, глянув, сразу понял приказанье:
« Входи скорей. Уйти назад не тщись !»
И в тот же самый миг другою дланью
привратник указал дорогу ввысь.
В глазах как ожило былое пламя,
и сразу память прошлого зажглась.
Огни, зардев, взметнулись языками.
В мечтах проснуласьь сказочная ясь.
Я видел то, что видеть невозможно.
Живее стала мысль, острей стал слух.
И я постиг, что жизнь моя ничтожна,
зато велик могучий вечный дух.

Каким он был, таким пребудет вечно.
Меж ним и мною тусклые слои,
где слабый свет блуждает бесконечно,
в пути теряя искорки свои.
А дальше – он, тот дух неудержимый !
К нему есть светлый путь сквозь океан,
где вольно ходят волны-пилигримы
и ширится космический туман.
Я чашу искуса испил до донца,
как ангел, что покинул райский сад,
как астероид вдалеке от солнца,
и ощупью бреду теперь назад.

Бреду и спотыкаюсь о раскопы
погибших царств, где правила беда.
Там след пожара, там итог потопа.
И жизнь, и смерть – лишь горечь навсегда.
Хочу назад в незыблемое лоно,
к источнику сияния небес.
И, в тот же миг, мои страданья
Всё тяготят меня, как тяжкий пресс.
А к сердцу вновь текут потоки крови.
Я ожидаю прекращенья мук.
Вот блещет цель моя ! Я - наготове.
И всё опять во мне смешалось вдруг:

огни и всплеск любви, и тяжесть горя,
и ненависть, и вспышка всех страстей...


EN SOPH-II
Part II. Last Prayer of the Soul

1: AFTER a few short years of feverish being
2: On earth, years all so swiftly flown, I seemed
3: To have filled them with a madness, as one seeing
4: No goal, but rushing on for something dreamed
5: Or lost, torn past endurance of an earthly frame
6: By griefs and angers and some brief-snatched bliss
7: More cruel, and with no stay for praise or blame,
8: Or thought of whether righteous or amiss
9: I did, only the roaring loud within
10: Of two great contrary voices loud in strife
11: The momentary prevalence to win;
12: Some last turn on the heated path of life

13: Brought me most suddenly before a door,
14: Dark and a mystery in the narrow way,
15: With look of nothing known to me before.
16: Only a moment had I then to stay,
17: Appalled: the latest frenzies of the blood
18: And o'erwrought heart abating rapidly,
19: Ere with me, overmastering me, there stood
20: One greater than in its weak humanity
21: My soul could comprehend, He touched the gloom
22: Of that closed door gigantic, the latest bar
23: Of iron earthliness, the body's tomb.
24: It opened noiseless: and for sight too far

25: I seemed to gaze, while feeling all his will
26: That I should enter or go out thereby,
27: And that above my head a moment still
28: As 'twere his other hand was raised on high.
29: But through quick inward change that brought to mind
30: Neglected knowledge, sudden flashing bright
31: Of flames burnt down or darkened, as one blind
32: A dream's space I began to see, with sight
33: Not of the failing eye, but such as thought
34: And memory use, the ample image unfailing
35: And look within. I saw my life as nought
36: In the eternity of spirit prevailing

37: Before and after; a moment's dream delayed
38: In the dense meshes of a slackening zone,
39: Where lights are scarce and wandering, or they fade
40: In some remote cessation. Clear my own
41: I saw an ever-brightening upward way,
42: Through finer-growing ocean and atmosphere,
43: The widening spirits' habitation lay
44: Open before me, and the mystery near;
45: Breaking a new-found revelation to my soul
46: Of that which, all beyond an angel's scope,
47: Tried me; and, farther than a star may roll
48: Unsundered from its sun, sent me to grope

49: Among the griefs and stumble o'er the graves
50: Of man's wrecked realm, yet drew me like a breath
51: Through all-dark walls and intervening waves,
52: And clogging heaviness of life and death,
53: Back to His bosom of ineffable calm,
54: And splendour of the soul's eternal source.
55: Yet, while that moment lasted, the disease
56: Of life was on me; its arrested course
57: My blood resumed and to my heart returned,
58: The latest fit of agony suspended,
59: At sudden shock. The unwrought purpose burned
60: Once more in all my being, with the blended

61: Fires and energies of love and grief,
62: Intense desire, and bitterness of hate.

From “Song of a Worker”, 1881.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 66497 от 10.12.2008

0 | 1 | 2539 | 29.03.2024. 14:01:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, спасибо за новое для меня имя,-ранее я с произведениями О'Шонесси не встречался, оригинальное произведение очень цельное и самобытное, хотя и говорит, что автор знаком с Каббалой лишь в теории... Уровень Вашего перевода очень достойный, а словосочетание вольный перевод в среде переводчиков - не употребляется... Перевод может быть удачным ( близким к оригиналу по ритму, рифмовке и смыслу) или неудачным...

С уважением.

Успехов.

Максим.