Спасибо Вам, что Вы вспомнили Чудо первого воскрешения Лазаря, друга Иисуса Христа.
*** Лазарева Суббота
Близится та Суббота –
канун воскресенья Вербного,
когда стало Божьей заботой
вырвать из мрака смертного
Лазаря... Вызвать из смерти,
хоть гроб уже запечатан.
Но что – гранитные тверди
Тому, кто станет Распятым?
Без знака Творца – ни волоса –
ангела серп не срежет...
Бессмертье дается голосом,
крепким, как ветер свежий.
Наш человеческий ломок
голос, разорваны фразы.
А оклик Господа гр’омок –
«Изыди, изыди, Лазарь!»
"Как на лампаду, на небо дохнёшь –
погасишь звёзды, отвернёшься к стенке,
и, сном полурасстрелянный, начнёшь
цедить глагол оспатой ассистентке.
Она тебе сквозь тюль засветит в глаз,
и ты, слова на рёбрышки нанизав,
по кровле кровью наплывать горазд,
бредёшь по проржавевшему карнизу.
О, Господи, ты только не буди,
когда я черепицу разминаю,
ходи со мной по этому пути,
пока не приключится жизнь иная."
Это здорово, на этом бы и закончить, КМК.
Эдуард, покрутите "проминаю" вместо "разминаю", появляются дополнительные смыслы.
Как Вам "веди меня" вместо "ходи со мной"?
Все царство завещал поэту — это невероятная метафора. Сергей, Вы помните, конечно, легенду о Хафизе, который написал, что за одну родинку на шее возлюбленной он отдаст Бухару, а за другую Самарканд. И когда властелин его вызвал и полу-шутливо, полу- грозно спросил, как он смеет распоряжаться чужими землями, Хафиз показал рукой на свой скромный наряд и сказал: "Ты же видишь, Повелитель, до чего меня довела моя щедрость!"
Дорогой Сергей, похоже, что мы с вами единственные поклонники
Шенгели на этом ресурсе.
Уважаемый г-н Купрейченко!
Вы недавно обмолвились, что одобрительно относитесь к конструктивной критике. Рискну Вас немного покритиковать :).
Если судить с т. зр. профессионализма, то в этом переводе не везде выдержана требуемая здесь точная рифма. "Свод-звёзд", "стекле-рассмотрел" - это, скорее, рифмоиды. Есть правило, что при переводе на русский язык классической западноевропейской рифмованной поэзии XIX века нужно использовать точную рифму.
Также не очень удачным представляется порядок слов в следующих строках:
"И воздвигла Древо глубина
вмёрзнувшее в лёд своею кроной".
Да, глубокие, умные стихи. Размышления. Особенно понравилось первое:
Указатель стоит с раздвоенным языком:
До Москвы – рукой. До Твери. Но с весны по осень –
Серый выводок изб, огородных заплат раскоп.
...............................................................
Разве чертов немец, разве норвег со шведом
Даровитей на пядь во лбу на своей земле?
Отчего же тогда обывательский смысл не ведом
Мужику на валдайском селе?
Отчего же оконца слепы и замшела дранка,
И ведерным железом латана дырь стены?
Только белая церковь, как мытая иностранка,
С золоченым крестом посреди страны.
Может быть здесь и кончить? Последняя строфа красивая, но без нее - острее. Может быть остаить ее для другого, более умиротворенного стихотворения? Впрочем, автору виднее.
Я не все понял, дорогой Петр, но уверен, что стихи хороши. Потому, что у такого умного доброго и честного парня могут быть только достойные стихи. Но хоть языки наши близки, все же разные, к сожалению. Очень дружески. Юрий.
В первом ст-ии интересны аллитерации, но вот второе просто пробивает душу, хотя рифмы в последних 2 строфах слишком стандартные. В данном случае это особого значения не имеет, уважаемая Рута.
Третье— самое поэтичное, за него и вручаю десятку. И еще за баскетбольную метафору.
Может, написать "Но узнаю' не из газет." А то получается, как в советских репортажах из Парижа: по сообщению парижских газет здесь выпал снег.
Г-н Винокуров теперь Ник. У него «ник» (nickname) Ник. Так то он Никита. Думаю, Хрущева в загранке тоже Ником кликали. Да и вообще — мой любимый рок-музыкант тоже Nick. Пещерный. Nick Cave.
"Как в броске баскетбольном, луны сногсшибательный мячик
залетает в корзину зубцов знаменитой Ай-Петри.
А на утро рассвет занимает полнеба с востока.
Ты уедешь в Москву в сентябре. Море вывернет качка.
Я-то знаю, как будет зимою опять одиноко..."
------------------------------
Тронуло!
К омментарии
...но, пожалуйста, без намёков, товарищи мои...
:о)bg
Ашот, местами офигительно, - извините за эвфемизм.
Значит, дух, однако же, захватывает первичность!
Немало атеистов сломалось в зоне турбулентности
Ни одного не знаю.
"И стынет глаз предсмертное стекло."
Прекрасная строка, передающая динамику приближения смерти...
Милые зарисовки, уважаемая Рута!
:)
Прекрасный поэт. Был.
У людей два основных недостатка - плохая память и... что-то ещё.
Никита, замечательно. Как я тебя понимаю http://www.poezia.ru/article.php?sid=97282
Спасибо Вам, что Вы вспомнили Чудо первого воскрешения Лазаря, друга Иисуса Христа.
*** Лазарева Суббота
Близится та Суббота –
канун воскресенья Вербного,
когда стало Божьей заботой
вырвать из мрака смертного
Лазаря... Вызвать из смерти,
хоть гроб уже запечатан.
Но что – гранитные тверди
Тому, кто станет Распятым?
Без знака Творца – ни волоса –
ангела серп не срежет...
Бессмертье дается голосом,
крепким, как ветер свежий.
Наш человеческий ломок
голос, разорваны фразы.
А оклик Господа гр’омок –
«Изыди, изыди, Лазарь!»
"Как на лампаду, на небо дохнёшь –
погасишь звёзды, отвернёшься к стенке,
и, сном полурасстрелянный, начнёшь
цедить глагол оспатой ассистентке.
Она тебе сквозь тюль засветит в глаз,
и ты, слова на рёбрышки нанизав,
по кровле кровью наплывать горазд,
бредёшь по проржавевшему карнизу.
О, Господи, ты только не буди,
когда я черепицу разминаю,
ходи со мной по этому пути,
пока не приключится жизнь иная."
Это здорово, на этом бы и закончить, КМК.
Эдуард, покрутите "проминаю" вместо "разминаю", появляются дополнительные смыслы.
Как Вам "веди меня" вместо "ходи со мной"?
Все царство завещал поэту — это невероятная метафора. Сергей, Вы помните, конечно, легенду о Хафизе, который написал, что за одну родинку на шее возлюбленной он отдаст Бухару, а за другую Самарканд. И когда властелин его вызвал и полу-шутливо, полу- грозно спросил, как он смеет распоряжаться чужими землями, Хафиз показал рукой на свой скромный наряд и сказал: "Ты же видишь, Повелитель, до чего меня довела моя щедрость!"
Дорогой Сергей, похоже, что мы с вами единственные поклонники
Шенгели на этом ресурсе.
Уважаемый г-н Купрейченко!
Вы недавно обмолвились, что одобрительно относитесь к конструктивной критике. Рискну Вас немного покритиковать :).
Если судить с т. зр. профессионализма, то в этом переводе не везде выдержана требуемая здесь точная рифма. "Свод-звёзд", "стекле-рассмотрел" - это, скорее, рифмоиды. Есть правило, что при переводе на русский язык классической западноевропейской рифмованной поэзии XIX века нужно использовать точную рифму.
Также не очень удачным представляется порядок слов в следующих строках:
"И воздвигла Древо глубина
вмёрзнувшее в лёд своею кроной".
Для меня - это лучше, чем у Ахмадулиной, и ближе к Цветаевой.
Да, глубокие, умные стихи. Размышления. Особенно понравилось первое:
Указатель стоит с раздвоенным языком:
До Москвы – рукой. До Твери. Но с весны по осень –
Серый выводок изб, огородных заплат раскоп.
...............................................................
Разве чертов немец, разве норвег со шведом
Даровитей на пядь во лбу на своей земле?
Отчего же тогда обывательский смысл не ведом
Мужику на валдайском селе?
Отчего же оконца слепы и замшела дранка,
И ведерным железом латана дырь стены?
Только белая церковь, как мытая иностранка,
С золоченым крестом посреди страны.
Может быть здесь и кончить? Последняя строфа красивая, но без нее - острее. Может быть остаить ее для другого, более умиротворенного стихотворения? Впрочем, автору виднее.
Спасибо.
А.М.
Я не все понял, дорогой Петр, но уверен, что стихи хороши. Потому, что у такого умного доброго и честного парня могут быть только достойные стихи. Но хоть языки наши близки, все же разные, к сожалению. Очень дружески. Юрий.
Второе особенно трогает. Спасибо, Рута!
Славно! Спасибо, Никита!
Слава, спасибо! Болит душа.
Хорошо. Нет, это не оценка. Просто хорошо написано. А если выбирать, то второе и третье.
Геннадий
Интересный взгляд.
"Тени смотрятся сверху значительнее, чем люди."-!
Геннадий
Позитив зашкаливает. Пусть и стебаются, но ведь цитатами из Чехова.
Никита, жижнь удалашь!
Поэтам - поэтово, толстосумам - толстосумово...
В первом ст-ии интересны аллитерации, но вот второе просто пробивает душу, хотя рифмы в последних 2 строфах слишком стандартные. В данном случае это особого значения не имеет, уважаемая Рута.
Третье— самое поэтичное, за него и вручаю десятку. И еще за баскетбольную метафору.
Может, написать "Но узнаю' не из газет." А то получается, как в советских репортажах из Парижа: по сообщению парижских газет здесь выпал снег.
Удивительное стихотворение...
Невозможно, прочитав его, молча уйти!
--------------------
Ваша
Р.М.
Г-н Винокуров теперь Ник. У него «ник» (nickname) Ник. Так то он Никита. Думаю, Хрущева в загранке тоже Ником кликали. Да и вообще — мой любимый рок-музыкант тоже Nick. Пещерный. Nick Cave.
Прелесть, прелесть и еще раз прелесть! Каждая строфа,
каждая строка — повод для улыбки.
Спасибо за это, Никита!
"Как в броске баскетбольном, луны сногсшибательный мячик
залетает в корзину зубцов знаменитой Ай-Петри.
А на утро рассвет занимает полнеба с востока.
Ты уедешь в Москву в сентябре. Море вывернет качка.
Я-то знаю, как будет зимою опять одиноко..."
------------------------------
Тронуло!
Р.М.
"Как в броске баскетбольном, луны сно(в)(г)сшибательный мячик
залетает в корзину зубцов знаменитой Ай-Петри.
в тучах бледная луна кажется валторной,
на которой поиграл ветер, и… ушёл"
Interesno i novo!
Светло и легко от таких стихов. Весна до головокружения! Спасибо!