Без имён и фамилий, или даже намёков на кто эти канальи, будь они неладны, стихотворение теряет свою актуальность. Возможно, в семидесятых оно было б само то.
"Шестистопник, точнее александрийский стих, прочно связан в нашем сознании с французской поэзией, т. е. с рифмованной риторикой, вбивающей гвозди на каждой цезуре. " (Ю.Лукач)
Пол-России поперхнулось семечками, выключило комеди-клаб и апплодирует стоя!
Юрий! Это в Вашем сознании он ПРОЧНО связан. А есть еще на свете люди, которым все равно, чем там Шекспир писал, узнать бы о чем (пока желание прочесть не пропало). И вот именно для такой категории людей (не быдла!, просто чуть менее эрудированных, тех кто амфибрахий с инфузорией путают) шестистопник вполне сгодился бы.
Анатолий, прошу извинить, что я начала комментарий с ответа не Вам:)
Я за свободу изменения размера стихотворения, потому что не только форма важна, но и то, что она несет. Когда перевод в угоду форме подгоняют, насилуют и выхолащивают до клише, уже прижившихся в языке, это ущерб еще больший, чем два-три лишних слога.
Поэтому спасибо Вам за Ваши рассуждения, подкрепляемые ссылками на уважаемые имена.
Анатолию Плево
Приведённые соображения и выводы весьма интересны и вполне
доказательно подтверждены реальными фактами из богатого опыта
виднейших переводчиков. Но у меня они вызывают лишь одно итоговое положение, которого стоит придерживаться на практике:
не нужно стеснять переводчиков избытком жёстких положений и
правил. Пусть работают и соревнуются так, как им подсказывают
собственный вкус, опыт, знания и талант.
ВК
Конечно, я не способна разгадать шараду с подписью Эдгара По, на которые он был пребольшой мастер, но стихотворение и привлекло именно этими строками. Спасибо, Юрий, стихотворение необычное и интересное.
С уважением,
Нина
Игорь, я очень рад, что здесь появилось это стихотворение, которое я давно считаю современной классикой. Некоторое время назад друзья подарили мне Вашу книгу «В черном раю». Подарили потому, что я говорил им о Вас как о замечательном поэте.
Отдельное спасибо Вам за все то, что вы сделали для человека, с которым я в юности дружил на протяжении ряда лет, - для Бори Викторова. В том числе и за прекрасное стихотворение, посвященное ему.
Валидола ледок - это потому что валидол холодит, как ледок, и спрессованный порошок здесь ни при чём. Где-то я уже читал в комментах о прозаичности мысли...
Концовка стихотворения, как мне кажется - самообнадёживающий самообман. Все мы ждём, что лучшее время придёт, тогда как оно уже ушло. Ещё в эпоху юности.
К омментарии
Всё - так!
Р.М.
Спасибо, Слава! Сильно!
Без имён и фамилий, или даже намёков на кто эти канальи, будь они неладны, стихотворение теряет свою актуальность. Возможно, в семидесятых оно было б само то.
"Шестистопник, точнее александрийский стих, прочно связан в нашем сознании с французской поэзией, т. е. с рифмованной риторикой, вбивающей гвозди на каждой цезуре. " (Ю.Лукач)
Пол-России поперхнулось семечками, выключило комеди-клаб и апплодирует стоя!
Юрий! Это в Вашем сознании он ПРОЧНО связан. А есть еще на свете люди, которым все равно, чем там Шекспир писал, узнать бы о чем (пока желание прочесть не пропало). И вот именно для такой категории людей (не быдла!, просто чуть менее эрудированных, тех кто амфибрахий с инфузорией путают) шестистопник вполне сгодился бы.
Анатолий, прошу извинить, что я начала комментарий с ответа не Вам:)
Я за свободу изменения размера стихотворения, потому что не только форма важна, но и то, что она несет. Когда перевод в угоду форме подгоняют, насилуют и выхолащивают до клише, уже прижившихся в языке, это ущерб еще больший, чем два-три лишних слога.
Поэтому спасибо Вам за Ваши рассуждения, подкрепляемые ссылками на уважаемые имена.
Анатолию Плево
Приведённые соображения и выводы весьма интересны и вполне
доказательно подтверждены реальными фактами из богатого опыта
виднейших переводчиков. Но у меня они вызывают лишь одно итоговое положение, которого стоит придерживаться на практике:
не нужно стеснять переводчиков избытком жёстких положений и
правил. Пусть работают и соревнуются так, как им подсказывают
собственный вкус, опыт, знания и талант.
ВК
Проникновенная вещь...
Спасибо!
Конечно, я не способна разгадать шараду с подписью Эдгара По, на которые он был пребольшой мастер, но стихотворение и привлекло именно этими строками. Спасибо, Юрий, стихотворение необычное и интересное.
С уважением,
Нина
И еще пригласите Гленна Миллера с его "Серенадой лунного света"!
Чудесная аура у этих стихов, Лена. Рад Вашей удаче!
Непередаваемо хрупкое стихотворение... Чудесное!
Может быть случайно Гоголь
Заглянул на огонек?
А что - вполне приличная компания. Заворожила Ваша лунная ночь, Димир!
И вновь мы будем теми, кем не стали,
и снова нам сулит звезду достать
плебейский город - из травы и стали,
босяцкая и ангельская стать...
Спасибо за стихи, Сергей!
"что армянские цукаты
неожиданно горьки,"
+10!
Спрасибо, за поэзию,Юрий!
Она, как армянские цукаты...
Да, бывают такие настроения, особенно в болезни. Весьма точное стихотворение.
Но все же на дне души остается к ним недоверие.
Очень хорошие стихи, Вячеслав!
В первом показалось, что слово «аншлаг» не совсем из той оперы, но, возможно, я не прав.
Игорь, я очень рад, что здесь появилось это стихотворение, которое я давно считаю современной классикой. Некоторое время назад друзья подарили мне Вашу книгу «В черном раю». Подарили потому, что я говорил им о Вас как о замечательном поэте.
Отдельное спасибо Вам за все то, что вы сделали для человека, с которым я в юности дружил на протяжении ряда лет, - для Бори Викторова. В том числе и за прекрасное стихотворение, посвященное ему.
Точное попадание в эпиграф, так что получилась настоящая перекличка-диалог с Рубцовым!
Спасибо, Сергей. Отличное стихотворение. И чертовски приятно.
Сочинил ли нас царский указ?
Потопить ли нас шведы забыли?
Прекрасно, дорогой Сергей!
Баширов, нажимают-то на спусковой крючок,
а курок спускают, соответственно
нажатием этим...
:о)bg
PS
"...Истинного поэта отличает благородная точность деталей..."
так говорил как-то сам Юрик Арустамов,
вот и прикинь, Слав...
PPS
А propos, курок предварительно взводят...
впрочем это не обязательно.
Вячеслав, с одной стороны — очень хорошо! С другой —
мы скоро станем гордиться тем,
что не воруем столовое серебро,
будучи в гостях :)) Оценка высшая.
"Кто любим, тот не уходит, даже если отлетает."
Сергей, как точно и тонко!
Остальное, как всегда у Вас, хорошо.
Наверно употреблял уже эту формулу, но хвалить Мастера трудно, разве, что отмечать созвучные строки.
:)
валидол рассасывают,
впрочем, я тоже так делаю
по инструкции Нины Моисевны...
:о)bg
PS
отнюдь не разгрызаю, в смысле...
Валидола ледок - это потому что валидол холодит, как ледок, и спрессованный порошок здесь ни при чём. Где-то я уже читал в комментах о прозаичности мысли...
Концовка стихотворения, как мне кажется - самообнадёживающий самообман. Все мы ждём, что лучшее время придёт, тогда как оно уже ушло. Ещё в эпоху юности.
Да, стихи А.К. действительно страшные. Интересно, это ерничество или позиция?
"Съезжает солнце за Ростов",
"закатный колокол" - простужен.
Как много мракобесьих слов
того, кому Господь не нужен.
Промежду корюшкою дух
висит в ожогах от крапивы,
и кто-то признается вслух,
что сердцем верит только в пиво...
Господи, ни охнуть, ни вздохнуть...
Прекрасные стихи!
старый люблинец ЛМ
Мастерски сделано! Близко мне по мысли и настрою. Отменно!
Отличные стихи, Олеся!
Больше всего третье понравилось, но и предыдущие на высоком уровне.
Саша, очень душевные, проникновенные стихи. И мне лично многое близко, знакомо, узнаваемо - я тоже вырос вблизи железнодорожного вокзала.