Дата: 19-10-2024 | 14:06:41
Стою у подножья Скалистого Паруса,
дождик – завесой с небес,
И свежесть несет ветерок, проникая
на лодку мою под навес.
Сальвиний листки – зелены,
гречишки соцветья – красны,
Назад обернусь: достижения, слава,
признанье – нелепые сны.
***
Над озером-Брашно – дождя пелена,
и бразении всюду полно,
В горячей похлебке из дикого риса
я выловил ложкой зерно.
Рассеялись все облака,
луна опускалась пока,
Волна улеглась, и на лодке, хмельной,
я забыл, что такое тоска.
陆游 《渔父》
石帆山下雨空濛,
三扇香新翠箬篷。
蘋叶绿,蓼花红,
回首功名一梦中。
***
湘湖烟雨长莼丝。
菰米新炊滑上匙。
云散后,月斜时。
潮落舟横醉不知。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185463 от 19.10.2024
7 | 2 | 111 | 26.11.2024. 21:25:05
Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Косиченко Бр", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []
да, Екатерина, я тоже так думаю и чувствую, можно даже сказать, зерно, как символ зарождающегося, макро- и микрокосма, неделимая частица бытия. не зря далее поэт обретает покой. китайские строчки многозначны, и если складывается единая картинка, значит мы на верном пути! :) благодарю за Ваше чувствование!
Тема: Re: Лу Ю «Старый рыбак» Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-10-2024 | 14:38:39
Алёна, спасибо за перевод!
Меня особенно привлекла строка
В горячей похлебке из дикого риса
я выловил ложкой зерно.
Сначала подумала, что из-за аппетитности) Но это не только о том, что не всё перемолото мельницей будней и лишено естества, но и о том, как важно оставаться неуправляемым и несъедобным.
Рыбак просто созерцает, но всё чувствует. И даже уважает зерно, которое не стало кашей. Отдаёт ему внимание. Потому что (и потому) в каком-то приближении это он сам.