Дата: 07-07-2014 | 14:49:09
Мой дух витал на грани сна;
И страх во мне утих:
Казалось, избежит она
Касанья лет земных.
Недвижную, теперь кружит
Земля; и в дневный ход
Со скалами, с гранитом плит,
С деревьями влечёт.
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
William Wordsworth
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 106229 от 07.07.2014
0 | 3 | 2026 | 21.12.2024. 05:48:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уильям Вордсворт. Мой дух витал на грани сна Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-07-2014 | 18:36:30
Нина, перевод очень хорошо осмысленный и тщательный.
Особо хочу отметить попытку воссоздать даже синтаксический рисунок - во всяком случае, в первой строфе он почти 1 в 1.
Тема: Re: Уильям Вордсворт. Мой дух витал на грани сна Нина Пьянкова
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-07-2014 | 20:12:53
Первая строфа - прекрасно, по второй можно выдвинуть пару вопросов, а можно и согласиться с трактовкой переводчика, хотя мне эти плиты могил тоже мешают. Но главное, чего здесь нет, а надо - это NOW. Без него резкости нет - картинка размыта.
Тема: Re: Уильям Вордсворт. Мой дух витал на грани сна Нина Пьянкова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-07-2014 | 16:11:36
Очень даже неплохо, Нина! По крайней мере, видно, что Вы старались передать максимум того, что заложено в оригинале. Поэтому приблизительным Ваш перевод не назовешь. Другое дело, что текст не вполне совершенен. Вторая строфа не совсем внятна. Как это - влечет в ход? Плиты могил не вписываются в ряд, где горы, деревья. А в первой строфе мне не очень по душе на грани сна. В силу чего непонятно, почему утих страх. Кроме того, утихший страх не совсем то же самое, что отсутствие человеческих страхов вообще.