
Мой разум спал глубоким сном,
забыл я страх и стыд:
казалось, время нипочем
тебе не навредит.
А ныне от меня вдали,
объята немотой,
ты кружишься путем земли
с камнями и травой.
William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
24 июня 2014
Нарыл в сети песенку на английский текст.
Слушать здесь.
Юрий, вот и до Вашего перевода добралось мое критическое перо :)
Я думаю, что не стоит в данном случае заменять дух на разум, хотя побуждающий мотив это сделать действительно силен. Но мне категорически не нравится 'забвение стыда' - слишком уводит в сторону.
'От всего вдали' - вызывает сомнение, так же как 'кружение путем' - земли. А вот заключительная строка - 'с камнями и травой' - нравится, в ней кроется нерв, ключ к раскрытию трагического лиризма этого стихотворения. Если можно так выразиться.
Великолепно.
Когда текст хорош, то не надо ничего объяснять и доказывать.