Понравилось.
Помню, несколько лет назад в Сибири около двухсот человек отравилось святой водой. Брали её из стоячего источника потому-что. Так что, замаливай воду, не замаливай - гнилая в свежую не превратится, всё легенды.
Спасибо, Вячеслав.
Хорошо.
но туда ж и уйдём - в светлый холод (холодным светом пустота зовёт). Разве нет?
бывает, кажется, что человек слишком много грустного видит во всём, и в факте ухода тоже. Меж тем нас там ждут (если ждут) всё большее число хороших людей. Не мне бы говорить, как говорится - погрустить, это всегда пожалуйста.
еще раз спасибо.
Клюй, вот и все дела
Вам, стервецам
придушил бы гада
Так жри!
Плюю я с высоты Кавказских гор.
воротил презрительное рыло
Как аппетитна печень
Миша, это прямо по фене тока осталось. Если Кириллина так и музЫку оценивает, то ей композитор ба-бах родной.
Скажите, как графоман графоману, вы уже всё такое дальше писать будете или сразу перейдёте на обсценную речь? Вообще это подлинная бесценная графомания, но вам про это дорогие поеты из дальнего и ближнего забугорья не скажут. Я, как истинный друг, скажу прямо.
Ах, Рута, а как длинна бывает зима! как холоден март, как болезненно выползаешь из него - весеннего, казалось бы. Думаю, зима и март тут ни причём, наверное.
Пусть у зимы будет в запасе и неземная жизнь - она и в самом деле прекрасна. И Ваше стихотворение тоже.
Рада видеть Вас здесь!
Миша, это и геометрический, и поэтический центр стихотворения:
"Весенний воздух чист и ясен,
И даль видна с московских крыш.
И есть Апрель еще в запасе,
Когда на небе гладь да тишь,
Когда травинки лезут к свету,
И почки лопаются вслух.
И рвутся дорасти до лета
Фиалка, клевер и лопух."
What a fine work are these haiku! Many thanks to Peter Wolrich!
The most common form for Haiku is three short lines. The first line usually contains five syllables, the second line seven syllables, and the third line contains five syllables.
Haikus in English…
Like thunderclaps in the spring -
Never translate them.
A piece of advice,
Like thousand leaves in the fall -
Never follow them.
Не могу подобрать подходящих слов, чтобы передать те чувства, которые вызвало у меня это стихотворение. Небесной высоты и чистоты строки. А для меня в эти трудные дни оно прозвучало как "реквием" в классическом исполнении. Спасибо, Галя, и мой поклон.
Нина
Уважаемый Александр Викторович!
Мне понравился Ваш перевод. Но есть два маленьких замечания.
Может, в четвёртой строке нужно переместить тире, чтобы получилось: "Но мне – улыбка вдруг"?
Да и строка "Ответа мНЕ НЕ шлёт", по-моему, не очень :)
Тонкое, блестяще исполненное (беру музыкальную лексику...) стихотворение. Однако желаю Вам, Галина, чтобы никогда не сбылось то, о чём в нём говорится :)
К омментарии
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты ))
Понравилось.
Помню, несколько лет назад в Сибири около двухсот человек отравилось святой водой. Брали её из стоячего источника потому-что. Так что, замаливай воду, не замаливай - гнилая в свежую не превратится, всё легенды.
Как исповедь...
Ещё: неяркий свет.
Ещё: портрет в оправе.
Там молодой поэт
себя готовит к славе.
Как легко и лаконично Вы сумели об этом сказать, Вячеслав!
Эх, Ялточка,
Куды котишься?...
на майдане петь не пробовали? с русланой вместе
Спасибо, Вячеслав.
Хорошо.
но туда ж и уйдём - в светлый холод (холодным светом пустота зовёт). Разве нет?
бывает, кажется, что человек слишком много грустного видит во всём, и в факте ухода тоже. Меж тем нас там ждут (если ждут) всё большее число хороших людей. Не мне бы говорить, как говорится - погрустить, это всегда пожалуйста.
еще раз спасибо.
"Где тихо качает листочек осиновый
Разлитую солнцем печаль сентября."
Прекрасно, Сергей!
Спасибо!
Нина, рад знакомству. Стихи сделаны хорошо, только очень бы им не помешал какой-никакой эпиграф из И.Б.
Привет, Рамиль! Рад Вашему появлению на сайте.
Клюй, вот и все дела
Вам, стервецам
придушил бы гада
Так жри!
Плюю я с высоты Кавказских гор.
воротил презрительное рыло
Как аппетитна печень
Миша, это прямо по фене тока осталось. Если Кириллина так и музЫку оценивает, то ей композитор ба-бах родной.
Скажите, как графоман графоману, вы уже всё такое дальше писать будете или сразу перейдёте на обсценную речь? Вообще это подлинная бесценная графомания, но вам про это дорогие поеты из дальнего и ближнего забугорья не скажут. Я, как истинный друг, скажу прямо.
Ах, Рута, а как длинна бывает зима! как холоден март, как болезненно выползаешь из него - весеннего, казалось бы. Думаю, зима и март тут ни причём, наверное.
Пусть у зимы будет в запасе и неземная жизнь - она и в самом деле прекрасна. И Ваше стихотворение тоже.
Рада видеть Вас здесь!
Миша, это и геометрический, и поэтический центр стихотворения:
"Весенний воздух чист и ясен,
И даль видна с московских крыш.
И есть Апрель еще в запасе,
Когда на небе гладь да тишь,
Когда травинки лезут к свету,
И почки лопаются вслух.
И рвутся дорасти до лета
Фиалка, клевер и лопух."
Геннадий
Смешно, да.
Красивый март!
What a fine work are these haiku! Many thanks to Peter Wolrich!
The most common form for Haiku is three short lines. The first line usually contains five syllables, the second line seven syllables, and the third line contains five syllables.
Haikus in English…
Like thunderclaps in the spring -
Never translate them.
A piece of advice,
Like thousand leaves in the fall -
Never follow them.
"плясать пустился, счастьем обуян,
в своём, ему лишь ведомом, астрале".
Учитывая, что автор данных стихов жил в доинформационную эпоху, все лавры за этот сногсшибательный образ принадлежат его переводчику!
Не могу подобрать подходящих слов, чтобы передать те чувства, которые вызвало у меня это стихотворение. Небесной высоты и чистоты строки. А для меня в эти трудные дни оно прозвучало как "реквием" в классическом исполнении. Спасибо, Галя, и мой поклон.
Нина
Сергей! Спасибо за ТАКУЮ лирику! Очень зримо, красиво. Хочется цитировать с первой до последней строки. С уважением, Г.
Ах, Ялта, ух, Ялта, эх, Ялта! Чудесное место, как и стихи Вячеслава Егиазарова!
Уважаемый Александр Викторович!
Мне понравился Ваш перевод. Но есть два маленьких замечания.
Может, в четвёртой строке нужно переместить тире, чтобы получилось: "Но мне – улыбка вдруг"?
Да и строка "Ответа мНЕ НЕ шлёт", по-моему, не очень :)
Спасибо, Галина!
Блестящие стихи!
Щемящие и высокие!
Это та поэзия, о которой мечтает каждый автор!
+10!+10!+10!
Вячеслав.
Олег, дай Вам Бог сил и любви выстоять.
Вам и Вашим близким.
Думаю, что всё будет хорошо, поелику Бетховен всё слышит, а токмо сказать ничего не может...
Пронзительно написано, роза встрепенулась...
Тонкое, блестяще исполненное (беру музыкальную лексику...) стихотворение. Однако желаю Вам, Галина, чтобы никогда не сбылось то, о чём в нём говорится :)
Игорь
Стихотворение запало в душу. Который уж раз перечитываю и переписываю комментарий. Толпа никогда не услышит флейту. И небо ей не улыбнется.
Блестящий стих!
Но страшен своей печалью!
Одно слово - элегия.
Спасибо, Игорь!
+10!
Потрясающий конец, тёзка!
Замечательный стиш!
+10!
И опять Вы, дорогой Сергей, несколько ошибаетесь. Хотя долго не размещали свои переводы:)
Здесь речь идёт не о женщине. По грамматике английского языка
for woman's sake - ради женщины
For my sake - ради меня.
Итак получается
Ты мал, ради женщины будь горд,
А ради меня, хоть и мал, не будь горласт.
Успеха,
Слава! Одно из самый любимых твоих стихотворений!
Вячеслав, с возвращением в родные пенаты.) Как обстановка?
И на речной откос,
чтоб прошептать мне: милый,
с пшеничной парой кос
девчонка приходила.
Падений и побед
не перечислить ряд:
был сладостным рассвет,
да вот горчит закат…
Прекрасные в чистоте своей строки.