К омментарии

Из чьих уст совет... Что- то утерялось в обобщениях академичного письма...
В ледяной глубине запечатлённого рыданья...
А так - вполне... Успехов, Лина, и терпения...

И целомудренно, и осыпающийся сад вечнозелен... Скамья плачет за ненужностью...
Мне нравится, Лина... Аккуратно.

Есть, кого вспомнить в веке двадцатом... Поэт и художник ославили его незабвенно...
...и вдосталь вкусившая крови и бед
Земля, как беспечный "Титаник",
плывет в свою новую тысячу лет -
затерянный в космосе странник...
Талант, как пограничное болезненное существование, очевидно ориентирован в развитии на цепную реакцию... И жаждет власти, и питается ею...
Дар Иосифа оценить по переводкам сложно... Но в Грузии признан был и мог развиваться естественно... Тему, Игорь, подняли...

Юрий, присоединяюсь к поздравлениям! Замечательная работа.

Юра, поздравляю с интересной и масштабной работой! Читается на одном дыхании, захватывает. Соответствие Бодлеру путь оценят знатоки французского. А я получила удовольствие. Только ударение врУчат напрягло. Новых удач Вам!!!

Поздравляю с масштабной и серьезной работой.

Здравствуйте, Юрий! Работа капитальная (в том числе и от слова "капитан") ). Получила удовольствие, особенно когда разогналась со второй части. Кое об чём напишу в личку. В целом же очень хорошие впечатления. Спасибо!!!

Спасибо, Игорь.
Местами - просто восхитительно!
Только светлого и доброго!

Спасибо, Юрий, за отличный перевод, а, главное, за новый (для меня) взгляд на Бодлера. "...в пучине утонуть, чтоб новизну найти!" - это ведь о дарованном нам Природой инстинкте познании, его неизбежности и о его угрозах для человека и человечества. Если интересно подробнее -см. давнее "К полемике Эйнштейна и Бора".
В.П.

Дата и время: 12.10.2014, 18:18:31

Юрий, я не знаток тонкостей перевода, но мне кажется, что это очень достойная и мощная работа!

Дата и время: 12.10.2014, 17:54:00

Юрий, мое любимое стихотворение Рембо. Теперь и в Вашем переводе. Когда-то даже записывал его на радио. Но тот перевод (увы, уже не помню чей) был не рифмованный.

Юра, перевод мне понравился. К сожалению. не владею французским, чтобы сравнить с оригиналом, поэтому не могу судить о некоторых случаях, когда встречаются неточные рифмы в переводе. Пару раз слух напрягло неудачное сочетание звуков в смежных словах. А в целом. повторяю. интересный, красивый перевод!

Дата и время: 12.10.2014, 15:04:38

Очень хорошо, Ирина, просто чудесно.

Не люблю в александрине дактилическую цезуру в середине строки, но у Вас

Улыбка слабая, казавшаяся мне
Морщинкой раннею на слишком тонкой коже, -

почти не раздражает и даже вполне соответствует содержанию: несколько расслабленные строки поддержаны анемичностью героини.

Два нюанса. Первый. Поначалу, как мне показалось, речь идет о девушке, которой ЛГ не знает. А потом выясняется, что он "знал ее". Второй. Последняя строка при декламации будет непонятно к чему относиться: не то ко взору, не то к пелене.

Вообще-то по тексту не совсем понятно, какой этот суп, однако из контекста следует, что он - поддельно-черепаховый:
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?”
“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
Само по себе стихотворение звучит неплохо.
С уважением А.Ф.

Дата и время: 12.10.2014, 12:38:04

Добрый день !
Русский стишок хороший, задорный.
Но в оригинале, суп и не был рыбным, он - овощной :)

С уважением,
Никита

Сергей, добрый день!

Мне кажется, проблему с названием можно решить заковычив "песочные".

Судя по контексту, humour - тут не причуда, а, поминая его исконное значение - просто "жидкость".

С уважением,
Никита

Дата и время: 12.10.2014, 03:50:51

В интересной манере работаете, Марина. Затягивает - не оторваться. Спасибо за стихи!

Прекрасные стихи, Николай!
Спасибо!
Динамика классная! (Такси трясло.) И дремота...

+10!

"выдохновения от вдох-
новения не отличишь..."

+10!

"Вокруг меня гудят межзвёздная труха" опечатка КМК (гудИт)

Стихи понравились!
Спасибо!
С ув.

Дата и время: 12.10.2014, 02:04:06

"Вечные вопросы отшлифованы волнами сиюминутных ответов."

На вечные вопросы ответов вечных нет.

Дата и время: 12.10.2014, 01:41:05

Мир праху! И Светлая память!
Достойные стихи!

Дата и время: 12.10.2014, 01:30:18

Чудесно, Эдуард! Вдобавок новые для меня имена: Чавайн, Ипай. Сперва подумал, что Вы поиграли с фамилией Чапай. Но потому одумался и поискал в сети. Спасибо!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.10.2014, 01:25:59

Лиза!
Это стихотворение - событие в Вашем творчестве.
Ваш поэтический рост для меня несомненен.
Он - в овладении словом, своим, незаёным. Он в подходе к событиям и в их отражении в стихотворении. Он - в мастерском владении аллитерацией. Не вообще, а там, где ей следует быть. Выразительно описание "хромающего Хроноса..." (и далее - по тексту).
Так держать!
А.М.

Дата и время: 11.10.2014, 22:54:21

под нлбом - это что такое? у меня невруб. )

Дата и время: 11.10.2014, 22:51:37

а мне право как-то больше нра. сила - банально.

ощутимое настроение, очень ярко передано - чувствуется...

Дата и время: 11.10.2014, 22:46:19

снегу рой - почти снегурочка

глупь - атасная придумка))))))))) и вообще концовка подходящая)