Из чьих уст совет... Что- то утерялось в обобщениях академичного письма...
В ледяной глубине запечатлённого рыданья...
А так - вполне... Успехов, Лина, и терпения...
Есть, кого вспомнить в веке двадцатом... Поэт и художник ославили его незабвенно...
...и вдосталь вкусившая крови и бед
Земля, как беспечный "Титаник",
плывет в свою новую тысячу лет -
затерянный в космосе странник...
Талант, как пограничное болезненное существование, очевидно ориентирован в развитии на цепную реакцию... И жаждет власти, и питается ею...
Дар Иосифа оценить по переводкам сложно... Но в Грузии признан был и мог развиваться естественно... Тему, Игорь, подняли...
Юра, поздравляю с интересной и масштабной работой! Читается на одном дыхании, захватывает. Соответствие Бодлеру путь оценят знатоки французского. А я получила удовольствие. Только ударение врУчат напрягло. Новых удач Вам!!!
Здравствуйте, Юрий! Работа капитальная (в том числе и от слова "капитан") ). Получила удовольствие, особенно когда разогналась со второй части. Кое об чём напишу в личку. В целом же очень хорошие впечатления. Спасибо!!!
Спасибо, Юрий, за отличный перевод, а, главное, за новый (для меня) взгляд на Бодлера. "...в пучине утонуть, чтоб новизну найти!" - это ведь о дарованном нам Природой инстинкте познании, его неизбежности и о его угрозах для человека и человечества. Если интересно подробнее -см. давнее "К полемике Эйнштейна и Бора".
В.П.
Юрий, мое любимое стихотворение Рембо. Теперь и в Вашем переводе. Когда-то даже записывал его на радио. Но тот перевод (увы, уже не помню чей) был не рифмованный.
Юра, перевод мне понравился. К сожалению. не владею французским, чтобы сравнить с оригиналом, поэтому не могу судить о некоторых случаях, когда встречаются неточные рифмы в переводе. Пару раз слух напрягло неудачное сочетание звуков в смежных словах. А в целом. повторяю. интересный, красивый перевод!
Не люблю в александрине дактилическую цезуру в середине строки, но у Вас
Улыбка слабая, казавшаяся мне
Морщинкой раннею на слишком тонкой коже, -
почти не раздражает и даже вполне соответствует содержанию: несколько расслабленные строки поддержаны анемичностью героини.
Два нюанса. Первый. Поначалу, как мне показалось, речь идет о девушке, которой ЛГ не знает. А потом выясняется, что он "знал ее". Второй. Последняя строка при декламации будет непонятно к чему относиться: не то ко взору, не то к пелене.
Вообще-то по тексту не совсем понятно, какой этот суп, однако из контекста следует, что он - поддельно-черепаховый:
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?”
“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
Само по себе стихотворение звучит неплохо.
С уважением А.Ф.
Чудесно, Эдуард! Вдобавок новые для меня имена: Чавайн, Ипай. Сперва подумал, что Вы поиграли с фамилией Чапай. Но потому одумался и поискал в сети. Спасибо!
Лиза!
Это стихотворение - событие в Вашем творчестве.
Ваш поэтический рост для меня несомненен.
Он - в овладении словом, своим, незаёным. Он в подходе к событиям и в их отражении в стихотворении. Он - в мастерском владении аллитерацией. Не вообще, а там, где ей следует быть. Выразительно описание "хромающего Хроноса..." (и далее - по тексту).
Так держать!
А.М.
К омментарии
Из чьих уст совет... Что- то утерялось в обобщениях академичного письма...
В ледяной глубине запечатлённого рыданья...
А так - вполне... Успехов, Лина, и терпения...
И целомудренно, и осыпающийся сад вечнозелен... Скамья плачет за ненужностью...
Мне нравится, Лина... Аккуратно.
Есть, кого вспомнить в веке двадцатом... Поэт и художник ославили его незабвенно...
...и вдосталь вкусившая крови и бед
Земля, как беспечный "Титаник",
плывет в свою новую тысячу лет -
затерянный в космосе странник...
Талант, как пограничное болезненное существование, очевидно ориентирован в развитии на цепную реакцию... И жаждет власти, и питается ею...
Дар Иосифа оценить по переводкам сложно... Но в Грузии признан был и мог развиваться естественно... Тему, Игорь, подняли...
Юрий, присоединяюсь к поздравлениям! Замечательная работа.
Юра, поздравляю с интересной и масштабной работой! Читается на одном дыхании, захватывает. Соответствие Бодлеру путь оценят знатоки французского. А я получила удовольствие. Только ударение врУчат напрягло. Новых удач Вам!!!
Поздравляю с масштабной и серьезной работой.
Здравствуйте, Юрий! Работа капитальная (в том числе и от слова "капитан") ). Получила удовольствие, особенно когда разогналась со второй части. Кое об чём напишу в личку. В целом же очень хорошие впечатления. Спасибо!!!
Спасибо, Игорь.
Местами - просто восхитительно!
Только светлого и доброго!
Спасибо, Юрий, за отличный перевод, а, главное, за новый (для меня) взгляд на Бодлера. "...в пучине утонуть, чтоб новизну найти!" - это ведь о дарованном нам Природой инстинкте познании, его неизбежности и о его угрозах для человека и человечества. Если интересно подробнее -см. давнее "К полемике Эйнштейна и Бора".
В.П.
Юрий, я не знаток тонкостей перевода, но мне кажется, что это очень достойная и мощная работа!
Юрий, мое любимое стихотворение Рембо. Теперь и в Вашем переводе. Когда-то даже записывал его на радио. Но тот перевод (увы, уже не помню чей) был не рифмованный.
Юра, перевод мне понравился. К сожалению. не владею французским, чтобы сравнить с оригиналом, поэтому не могу судить о некоторых случаях, когда встречаются неточные рифмы в переводе. Пару раз слух напрягло неудачное сочетание звуков в смежных словах. А в целом. повторяю. интересный, красивый перевод!
Очень хорошо, Ирина, просто чудесно.
Не люблю в александрине дактилическую цезуру в середине строки, но у Вас
Улыбка слабая, казавшаяся мне
Морщинкой раннею на слишком тонкой коже, -
почти не раздражает и даже вполне соответствует содержанию: несколько расслабленные строки поддержаны анемичностью героини.
Два нюанса. Первый. Поначалу, как мне показалось, речь идет о девушке, которой ЛГ не знает. А потом выясняется, что он "знал ее". Второй. Последняя строка при декламации будет непонятно к чему относиться: не то ко взору, не то к пелене.
Вообще-то по тексту не совсем понятно, какой этот суп, однако из контекста следует, что он - поддельно-черепаховый:
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?”
“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
Само по себе стихотворение звучит неплохо.
С уважением А.Ф.
Добрый день !
Русский стишок хороший, задорный.
Но в оригинале, суп и не был рыбным, он - овощной :)
С уважением,
Никита
Сергей, добрый день!
Мне кажется, проблему с названием можно решить заковычив "песочные".
Судя по контексту, humour - тут не причуда, а, поминая его исконное значение - просто "жидкость".
С уважением,
Никита
В интересной манере работаете, Марина. Затягивает - не оторваться. Спасибо за стихи!
Прекрасные стихи, Николай!
Спасибо!
Динамика классная! (Такси трясло.) И дремота...
+10!
"выдохновения от вдох-
новения не отличишь..."
+10!
"Вокруг меня гудят межзвёздная труха" опечатка КМК (гудИт)
Стихи понравились!
Спасибо!
С ув.
"Вечные вопросы отшлифованы волнами сиюминутных ответов."
На вечные вопросы ответов вечных нет.
Мир праху! И Светлая память!
Достойные стихи!
Чудесно, Эдуард! Вдобавок новые для меня имена: Чавайн, Ипай. Сперва подумал, что Вы поиграли с фамилией Чапай. Но потому одумался и поискал в сети. Спасибо!
Лиза!
Это стихотворение - событие в Вашем творчестве.
Ваш поэтический рост для меня несомненен.
Он - в овладении словом, своим, незаёным. Он в подходе к событиям и в их отражении в стихотворении. Он - в мастерском владении аллитерацией. Не вообще, а там, где ей следует быть. Выразительно описание "хромающего Хроноса..." (и далее - по тексту).
Так держать!
А.М.
под нлбом - это что такое? у меня невруб. )
а мне право как-то больше нра. сила - банально.
ощутимое настроение, очень ярко передано - чувствуется...
снегу рой - почти снегурочка
глупь - атасная придумка))))))))) и вообще концовка подходящая)