Теофиль Готье. Каменная скамья

Дата: 12-10-2014 | 19:52:00

В пустом саду, в тени листвы зелёной,
присев на край заброшенной скамьи,
Видение любви неразделённой
оплакивает горести свои.
И шепчет ветерок Воспоминанья
об искупленьи счастья и утрат,
и листья в память давнего свиданья
слезами под ноги летят.

Здесь парочка бродила по аллейке –
и много лет прошло с тех давних пор,
как лунный свет, дремавший на скамейке,
подслушал их печальный разговор.
Красавица давно забыла речи,
что милому разбили сердце в кровь,
и только сад, свидетель горькой встречи,
её переживает вновь.

Кто видел слёзы камня и растений,
расслышит в том затерянном краю
звук поцелуев, вздохи сожалений
и шорох роз, упавших на скамью.
Покрыта мхом и лепестков порошей,
скамейка под шумящею листвой
хранит преданье о любви усопшей,
как серый камень гробовой.



Théophile Gautier
Le banc de pierre

À Ernest Hébert

Au fond du parc, dans une ombre indécise,
Il est un banc, solitaire et moussu,
Où l’on croit voir la Rêverie assise,
Triste et songeant à quelque amour déзu.
Le Souvenir dans les arbres murmure,
Se racontant les bonheurs expiés;
Et, comme un pleur, de la grêle ramure
Une feuille tombe à vos pieds.

Ils venaient là, beau couple qui s’enlace,
Aux yeux jaloux tous deux se dérobant,
Et réveillaient, pour s’asseoir à sa place,
Le clair de lune endormi sur le banc.
Ce qu’ils disaient, la maоtresse l’oublie ;
Mais l’amoureux, coeur blessé, s’en souvient,
Et dans le bois, avec mélancolie,
Au rendez-vous, tout seul, revient.

Pour l’oeil qui sait voir les larmes des choses,
Ce banc désert regrette le passé,
Les longs baisers et le bouquet de roses
Comme un signal à son angle placé.
Sur lui la branche à l’abandon retombe,
La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ;
Sa pierre grise a l’aspect de la tombe
Qui recouvre l’Amour défunt !…




Лина Гуляева, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 107978 от 12.10.2014

0 | 3 | 1610 | 28.03.2024. 21:56:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


И целомудренно, и осыпающийся сад вечнозелен... Скамья плачет за ненужностью...
Мне нравится, Лина... Аккуратно.

В целом стихотворение очень гармоничное, акценты только жаль местами смещены со скамьи на сад. Но местами очень точно.
Однако лексика иногда стилистически уходит от оригинала: парочка, аллейка, скамейка, пороша - как бы в другое место и время перенося.
И, к сожалению, порошей/усопшей - слишком неточная рифма.

PS В строке про лунный свет, дремавший на скамейке, предлог пропущен.

Лина, Ирис права. Вы изменили тональность стихотворения: каменная скамья в парке воспоминаний - это не скамейка во дворе жилого дома. Иначе: каменная скамья не может быть каменной скамейкой. Ветерок, парочка, аллейка, скамейка, вечнозеленая рифма кровь-вновь, милому в значении любимому придает стихотворению Готье привкус романса или песни. Об этом говорит и прямая цитата из М. Блантера:

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.

Не обессудьте, если что не так.