Мария, Вы пишете: "Хочу, чтобы все было по-настоящему..." А переводите с венгерского. Все-таки следовало бы переводить с финского. Вспоминается "Гамлет", переданный Сумароковым с французского прозаического перевода Делапласа.
Что же касается Вашего текста, то он представляется мне пока что сыроватым. Не особенно внятными кажутся заключительные строки с неоправданными инверсиями.
те, что спрятаны в Вяйне поясе,
в Ильмаринена жаркой кузнице,
на меча Каукомиели лезвии,
Юкахайнена лука радуге.
Последние две строчки вообще, извините меня, какой-то ребус.
Посмотрим, что у классика:
И на чреслах Вяйнямёйнен,
И в горниле Ильмаринен,
На секире Каукомъели,
И на стрелах Ёукахайнен,
Я не тороплюсь, Рута Максовна, кочусь потихонечку под уклон... :)
Настроение такое, под стать погоде.
Осень снаружи и осень внутри.
:)
Рад Вам.
Здоровья крепкого!
Спасибо за проявленное внимание к моему скромному стишку.
Несколько ремарок.
Не следует путать автора и его литературного героя, тем болеее, что стих про голубые джинсы размещен в рубрике "иронических".
Конечно, автор держит дулю в кормане, и по отношению к в своему герою, и по отношению к читателю. Но и герой не такой простак, как кажется. И поступает аналогичным образом по отношению к окружающим. И что самое интересное - в первую очередь, к собственному автору, который уже потерял над ним свою власть и ничего не может с этим поделать.
Если "голубые джинсы" вызвали так много разных мнений по существу поставленных в тексте вопросов, значит, на мой взгляд, стих удался.
Да, а джинсы я действительно почти никогда не ношу, предпочитая вельветовые, в толстую полоску, более мягкие, просторные и удобные для ходьбы.
АШ
ПролИлись серебристые седИны
Дождём октябрьским на копну волос:
Сын в Армию – какие проводины? –
Ведь маму в тот же день, но – на погост.
По сторонам я распростёрла руки:
Там – запад, там – восток, а я живу
От пустоты до временной разлуки,
От «навсегда» до «встречи наяву».
Уж десять дней встаёт над мамой солнце
И десять дней спешит туда, где сын,
А полдень мой никак не разорвётся
На ДО и ПОСЛЕ этих проводин…
x.2010г.
Оставляет ощущение непосредственности. Несмотря на «двойную обёртку», мне кажется, прощупывается мощь оригинала. Если это приём и удастся сохранить в дальнейшем – вообще, замечательно.
Смущает что, Мария...
Перевод с венгерского...
В своё время Маршак не справился с заказом... Очень национальное...
Размер оригинала...
Канонический труд Бельского.
Если всё соразмерить-сопределить - предстоит эпическое магическое путешествие - длиною в жизнь...
Прекрасный зачин, Мария. Приветствую!
Наконец-то появилось нечто свежее на ленте переводов. А то всё Геррик с Шекспиром, или же непременные Диксон да Тисдейл…
А.К.
Дорогая Лиза!
В ваших раздумьях всё сильнее звучит философская нота. Получается очень славно.
Но меня смутил "берег океана", который "мечтает о странствиях", "глядя на горизонт"
Берег океана не может глядеть на горизонт, который как раз и начинается за ним.
Но, может, я недостаточно вникла в ваши раздумья!?
И здесь похолодало тоже:
в футболке вечером прохладно,
похмелья нет и нет прихожей
в жилье у моря. Светит лампа,
рисуя всуе натюрморты
с банальным пятничным набором...
И папа Карло из каморки
глядит на буратинный город.
К омментарии
" Ах! Как просто попасть в палачи..." В юности мы в университете переиначили на "стукачи"...
Мария, Вы пишете: "Хочу, чтобы все было по-настоящему..." А переводите с венгерского. Все-таки следовало бы переводить с финского. Вспоминается "Гамлет", переданный Сумароковым с французского прозаического перевода Делапласа.
Что же касается Вашего текста, то он представляется мне пока что сыроватым. Не особенно внятными кажутся заключительные строки с неоправданными инверсиями.
те, что спрятаны в Вяйне поясе,
в Ильмаринена жаркой кузнице,
на меча Каукомиели лезвии,
Юкахайнена лука радуге.
Последние две строчки вообще, извините меня, какой-то ребус.
Посмотрим, что у классика:
И на чреслах Вяйнямёйнен,
И в горниле Ильмаринен,
На секире Каукомъели,
И на стрелах Ёукахайнен,
Все ясно, четко и понятно.
Я не тороплюсь, Рута Максовна, кочусь потихонечку под уклон... :)
Настроение такое, под стать погоде.
Осень снаружи и осень внутри.
:)
Рад Вам.
Здоровья крепкого!
Георгий,
Спасибо за проявленное внимание к моему скромному стишку.
Несколько ремарок.
Не следует путать автора и его литературного героя, тем болеее, что стих про голубые джинсы размещен в рубрике "иронических".
Конечно, автор держит дулю в кормане, и по отношению к в своему герою, и по отношению к читателю. Но и герой не такой простак, как кажется. И поступает аналогичным образом по отношению к окружающим. И что самое интересное - в первую очередь, к собственному автору, который уже потерял над ним свою власть и ничего не может с этим поделать.
Если "голубые джинсы" вызвали так много разных мнений по существу поставленных в тексте вопросов, значит, на мой взгляд, стих удался.
Да, а джинсы я действительно почти никогда не ношу, предпочитая вельветовые, в толстую полоску, более мягкие, просторные и удобные для ходьбы.
АШ
И не только сверкнёт, но и прозвенит - как и этот звонкий и светлый стишок.
Спасибо за душевную терапию.
С творческим юбилеем, дорогая.
Неизбывности вдохновения и творческого долголетия!
С теплом и любовью,
С.
Какие проникновенные и искренние строки!
"Есть две чужбины — Запад и Восток.
Теперь я понял, почему лениво
Вода морская в Хайфе на песок
Выносит тину Рижского залива."
Самуил Шварцбанд
Дима, неужели снова были в Хайфе?
Только на Него и уповаем!..
Да услышит!!!
Сергей, не следуйте за мной, не торопитесь, ещё Вы парень молодой, ещё Вы - Витязь!!!
------------------
Ваша
Рута
"и морского прибоя ритмичный, за сквером, раскат
мне дыханием вечности кажется здесь, на балконе. "
Замечательные строки.
Да, были люди в наше время...-:)))
Сама жизнь, Владимир Михайлович... Нет слов..
Не знаю - Деяна и Зорана можно ли загонять так в размер..
Мне перестали сниться сны:
Сплошные были в избилье!
А вы могли бы до весны
Терпеть ночную Пиккадили?
Только, как уляжетесь в кровать,
на пороге появлюсь незлой,
я не буду, милый, ревновать:
просто по спине пройдусь метлой
:)))
Ко мне не ходят больше сны:
Пришла хана ночным сеансам!
Как хорошо, что к выходным
Наснились женщины авансом.
Саня, наконец-то я понял, откуда взялась фраза "светлым именем твоим я назову!"
10 баллов!
;)
Саня - понравилось!
Что нам снятся наши мертвецы - это правда. Но вот осина намекает на Иуду. Впрочем - понимаю, переводчик - раб автора!
;)
Еще бывает и такое:
ПролИлись серебристые седИны
Дождём октябрьским на копну волос:
Сын в Армию – какие проводины? –
Ведь маму в тот же день, но – на погост.
По сторонам я распростёрла руки:
Там – запад, там – восток, а я живу
От пустоты до временной разлуки,
От «навсегда» до «встречи наяву».
Уж десять дней встаёт над мамой солнце
И десять дней спешит туда, где сын,
А полдень мой никак не разорвётся
На ДО и ПОСЛЕ этих проводин…
x.2010г.
Хороший текст, Мария!
Оставляет ощущение непосредственности. Несмотря на «двойную обёртку», мне кажется, прощупывается мощь оригинала. Если это приём и удастся сохранить в дальнейшем – вообще, замечательно.
С уважением,
Никита
ПС. Лучше каноническое «в кои веки» :)
Лёгкий слог, соответствующий содержанию - появлению вдохновения.
Упало в душу...
Хорошо. И созвучно.
"всыхнуло зря " - подправьте.
Смущает что, Мария...
Перевод с венгерского...
В своё время Маршак не справился с заказом... Очень национальное...
Размер оригинала...
Канонический труд Бельского.
Если всё соразмерить-сопределить - предстоит эпическое магическое путешествие - длиною в жизнь...
Прекрасный зачин, Мария. Приветствую!
Наконец-то появилось нечто свежее на ленте переводов. А то всё Геррик с Шекспиром, или же непременные Диксон да Тисдейл…
А.К.
Дорогая Лиза!
В ваших раздумьях всё сильнее звучит философская нота. Получается очень славно.
Но меня смутил "берег океана", который "мечтает о странствиях", "глядя на горизонт"
Берег океана не может глядеть на горизонт, который как раз и начинается за ним.
Но, может, я недостаточно вникла в ваши раздумья!?
А.М.
И здесь похолодало тоже:
в футболке вечером прохладно,
похмелья нет и нет прихожей
в жилье у моря. Светит лампа,
рисуя всуе натюрморты
с банальным пятничным набором...
И папа Карло из каморки
глядит на буратинный город.
Гречки уж лет сорок как нету... :)
Шестистопный ямб для русского языка как кислородная подушка - слова не теснят, дышится легко :)
Из любознательности: зеленоватый-прикроватный, раскрыла-белокрылом - нормально для Бодлера или больше допуск?
"Он шкатулка умолчаний, коробка с тьмой, её второе дно." - просто отлично, Олег!
Вторая редакция.
Что вечность мне? – обыденная малость!
Миша, замечательные стихи! Впал, как в ересь, так сказать :о))) Есть один вопросик, но это в чате.