К омментарии

Дата и время: 22.11.2014, 16:12:45

" Ах! Как просто попасть в палачи..." В юности мы в университете переиначили на "стукачи"...

Мария, Вы пишете: "Хочу, чтобы все было по-настоящему..." А переводите с венгерского. Все-таки следовало бы переводить с финского. Вспоминается "Гамлет", переданный Сумароковым с французского прозаического перевода Делапласа.

Что же касается Вашего текста, то он представляется мне пока что сыроватым. Не особенно внятными кажутся заключительные строки с неоправданными инверсиями.

те, что спрятаны в Вяйне поясе,
в Ильмаринена жаркой кузнице,
на меча Каукомиели лезвии,
Юкахайнена лука радуге.

Последние две строчки вообще, извините меня, какой-то ребус.

Посмотрим, что у классика:

И на чреслах Вяйнямёйнен,
И в горниле Ильмаринен,
На секире Каукомъели,
И на стрелах Ёукахайнен,

Все ясно, четко и понятно.

Дата и время: 22.11.2014, 14:52:52

Я не тороплюсь, Рута Максовна, кочусь потихонечку под уклон... :)
Настроение такое, под стать погоде.
Осень снаружи и осень внутри.
:)
Рад Вам.
Здоровья крепкого!

Дата и время: 22.11.2014, 14:46:21

Георгий,

Спасибо за проявленное внимание к моему скромному стишку.
Несколько ремарок.
Не следует путать автора и его литературного героя, тем болеее, что стих про голубые джинсы размещен в рубрике "иронических".
Конечно, автор держит дулю в кормане, и по отношению к в своему герою, и по отношению к читателю. Но и герой не такой простак, как кажется. И поступает аналогичным образом по отношению к окружающим. И что самое интересное - в первую очередь, к собственному автору, который уже потерял над ним свою власть и ничего не может с этим поделать.
Если "голубые джинсы" вызвали так много разных мнений по существу поставленных в тексте вопросов, значит, на мой взгляд, стих удался.
Да, а джинсы я действительно почти никогда не ношу, предпочитая вельветовые, в толстую полоску, более мягкие, просторные и удобные для ходьбы.
АШ

Тема:
Дата и время: 22.11.2014, 14:29:50

И не только сверкнёт, но и прозвенит - как и этот звонкий и светлый стишок.
Спасибо за душевную терапию.

С творческим юбилеем, дорогая.
Неизбывности вдохновения и творческого долголетия!

С теплом и любовью,
С.

Какие проникновенные и искренние строки!

Дата и время: 22.11.2014, 10:39:08

"Есть две чужбины — Запад и Восток.
Теперь я понял, почему лениво
Вода морская в Хайфе на песок
Выносит тину Рижского залива."


Самуил Шварцбанд


Дима, неужели снова были в Хайфе?

Дата и время: 22.11.2014, 02:02:07

Только на Него и уповаем!..

Да услышит!!!

Дата и время: 22.11.2014, 01:16:50

Сергей, не следуйте за мной, не торопитесь, ещё Вы парень молодой, ещё Вы - Витязь!!!
------------------
Ваша
Рута

"и морского прибоя ритмичный, за сквером, раскат
мне дыханием вечности кажется здесь, на балконе. "

Замечательные строки.

Да, были люди в наше время...-:)))

Сама жизнь, Владимир Михайлович... Нет слов..
Не знаю - Деяна и Зорана можно ли загонять так в размер..

Дата и время: 21.11.2014, 16:14:29


Мне перестали сниться сны:
Сплошные были в избилье!
А вы могли бы до весны
Терпеть ночную Пиккадили?

Только, как уляжетесь в кровать,
на пороге появлюсь незлой,
я не буду, милый, ревновать:
просто по спине пройдусь метлой


:)))

Дата и время: 21.11.2014, 12:35:33

Ко мне не ходят больше сны:
Пришла хана ночным сеансам!
Как хорошо, что к выходным
Наснились женщины авансом.

Саня, наконец-то я понял, откуда взялась фраза "светлым именем твоим я назову!"
10 баллов!
;)

Саня - понравилось!
Что нам снятся наши мертвецы - это правда. Но вот осина намекает на Иуду. Впрочем - понимаю, переводчик - раб автора!
;)

Дата и время: 21.11.2014, 09:01:43

Еще бывает и такое:

ПролИлись серебристые седИны
Дождём октябрьским на копну волос:
Сын в Армию – какие проводины? –
Ведь маму в тот же день, но – на погост.
По сторонам я распростёрла руки:
Там – запад, там – восток, а я живу
От пустоты до временной разлуки,
От «навсегда» до «встречи наяву».
Уж десять дней встаёт над мамой солнце
И десять дней спешит туда, где сын,
А полдень мой никак не разорвётся
На ДО и ПОСЛЕ этих проводин…
x.2010г.



Хороший текст, Мария!

Оставляет ощущение непосредственности. Несмотря на «двойную обёртку», мне кажется, прощупывается мощь оригинала. Если это приём и удастся сохранить в дальнейшем – вообще, замечательно.

С уважением,
Никита

ПС. Лучше каноническое «в кои веки» :)

Лёгкий слог, соответствующий содержанию - появлению вдохновения.
Упало в душу...

Дата и время: 21.11.2014, 01:34:46

Хорошо. И созвучно.

"всыхнуло зря " - подправьте.

Смущает что, Мария...
Перевод с венгерского...
В своё время Маршак не справился с заказом... Очень национальное...
Размер оригинала...
Канонический труд Бельского.
Если всё соразмерить-сопределить - предстоит эпическое магическое путешествие - длиною в жизнь...

Прекрасный зачин, Мария. Приветствую!
Наконец-то появилось нечто свежее на ленте переводов. А то всё Геррик с Шекспиром, или же непременные Диксон да Тисдейл…
А.К.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.11.2014, 21:02:40

Дорогая Лиза!
В ваших раздумьях всё сильнее звучит философская нота. Получается очень славно.

Но меня смутил "берег океана", который "мечтает о странствиях", "глядя на горизонт"
Берег океана не может глядеть на горизонт, который как раз и начинается за ним.
Но, может, я недостаточно вникла в ваши раздумья!?

А.М.

Дата и время: 20.11.2014, 20:45:05

И здесь похолодало тоже:
в футболке вечером прохладно,
похмелья нет и нет прихожей
в жилье у моря. Светит лампа,
рисуя всуе натюрморты
с банальным пятничным набором...
И папа Карло из каморки
глядит на буратинный город.

Дата и время: 20.11.2014, 14:43:19

Гречки уж лет сорок как нету... :)

Шестистопный ямб для русского языка как кислородная подушка - слова не теснят, дышится легко :)

Из любознательности: зеленоватый-прикроватный, раскрыла-белокрылом - нормально для Бодлера или больше допуск?

Дата и время: 20.11.2014, 09:46:15

"Он шкатулка умолчаний, коробка с тьмой, её второе дно." - просто отлично, Олег!

Вторая редакция.

Что вечность мне? – обыденная малость!

Миша, замечательные стихи! Впал, как в ересь, так сказать :о))) Есть один вопросик, но это в чате.