КАК БЫ ПЕРЕВОДЫ Рассказ миссис W. По мотивам Дороти Паркер

Как белорозов дивный сад,
где нежно шепчутся тропинки.
Сегодня август - нарасхват,
затмивший майские картинки.

И я купаюсь в теплоте
и в зрелости подвядшей мальвы
и в круглолицей лепоте
трех маргариток в платьях бальных.


А тень деревьев так густа,
что сделалось пятнистым небо…
оно темнеет неспроста
и годы превращает в небыль...

Сжелтит сентябрь макушки крон,
промочит трещинки брусчатки.
Возьмет сосед для похорон
однажды черные перчатки

и в дом мой приоткроет дверь -
она бессмысленно массивна...
И снится мне мертвец теперь
да над могилкою – осина…

Dorothy Parker Story of Мrs.W -

My garden blossoms pink and white,
A place of decorous murmuring,
Where I am safe from August night
And cannot feel the knife of Spring.

And I may walk the pretty place
Before the curtsying hollyhocks
And laundered daisies, round of face-
Good little girls, in party frocks.

My trees are amiably arrayed
In pattern on the dappled sky,
And I may sit in filtered shade
And watch the tidy years go by.

And I may amble pleasantly
And hear my neighbors list their bones
And click my tongue in sympathy,
And count the cracks in paving-stones.

My door is grave in oaken strength,
The cool of linen calms my bed,
And there at night I stretch my length
And envy no one but the dead.
1926 "Enough Rope".




Александр Шведов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 108601 от 19.11.2014

0 | 2 | 1880 | 21.11.2024. 12:01:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Видать - попались, Александр... Дора - дама цепкая..

Саня - понравилось!
Что нам снятся наши мертвецы - это правда. Но вот осина намекает на Иуду. Впрочем - понимаю, переводчик - раб автора!
;)