Шарль Бодлер. Осенняя песнь

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.11.2014, 16:57:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 108503

Моей Тане


I


В холодной темноте утонем мы в итоге.
Прощай, слепящий свет коротких лет былых!
И дерева гремят, как траурные дроги,
упав под топором на камни мостовых.

И ненависть, и гнев, и ужас безысходный,
и подневольный труд зима ко мне ведёт,
и, как светила диск в полярной преисподней,
так сердца моего замрёт багровый лёд.

Когда стучат дрова, мне страшно отчего-то:
мрачнее звуков нет, чем при постройке плах.
Мой разум с башней схож, когда в ее ворота,
качаясь тяжело, тараны бьют вразмах.

Под этот мерный стук я думаю уныло,
что где-то строят гроб. — Для чьих же похорон?
Где лето отцвело, там осень наступила!
Тот странный шум звучит как погребальный звон.

II


Люблю твои глаза, их блеск зеленоватый
мне дорог, но сейчас я горечью томим:
твоя любовь, твой дом, торшер твой прикроватный
не выше, чем лучи над морем голубым.

Но ты меня люби, будь любящею мамой,
хоть дети все грубы, неблагодарны, злы;
а хочешь, будь сестрой, но стань волшебной драмой
осеннего тепла или вечерней мглы.

Мы можем не успеть! Могила зев раскрыла!
Мне б у твоих колен прилечь и видеть сны,
чтоб, сладко погрустив о лете белокрылом,
принять блаженный луч осенней желтизны.

11-13, 22 ноября 2014



Charles Baudelaire. Chant d'automne (Оригинал)




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 108503 от 13.11.2014
0 | 4 | 1902 | 02.04.2025. 14:02:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 13.11.2014, 17:25:58

Юрий, извиняюсь, оценку впервые ставил с планшетника и не обратил внимания, что там есть еще выше оценка. В общем, мне очень понравилось, особенно второе. Поэтому 10 Вам от меня!
С БУ,
СШ

Отличный стих.

Планшетники - просто модное увлечение. Но в целом сстрашно мешают нормально мыслить и получать удовольствие от реальной, а не от виртуальной жизни .

Дата и время: 20.11.2014, 00:32:20

Юрий, очень хорошо. Но все-таки в первом не "я готов упасть на дроги", а "я слышу, как падают дрова (поленья) на камни мостовой".

Дата и время: 20.11.2014, 14:41:17

Шестистопный ямб для русского языка как кислородная подушка - слова не теснят, дышится легко :)

Из любознательности: зеленоватый-прикроватный, раскрыла-белокрылом - нормально для Бодлера или больше допуск?