Песенка по законам военного времени. Дороти Паркер

Где-нибудь за тридевять земель
ты, солдат, девчонке улыбнись.
Я согласна - будь с ней посмелей,
только предо мною  не винись.

И себя нисколько не терзай,
ведь она сладка и хороша.
Слушай мой приказ, солдат- дерзай,
вон твоя ночная госпожа.

Только, как уляжетесь в кровать,
в память о хранимой мной любви,
в сне моем, как станешь целовать,
моим именем девчонку назови.



***

Dorothy Parker

War Song

Soldier, in a curious land
All across a swaying sea,
Take her smile and lift her hand —
Have no guilt of me.

Soldier, when were soldiers true?
If she's kind and sweet and gay,
Use the wish I send to you —
Lie not lone till day!

Only, for the nights that were,
Soldier, and the dawns that came,
When in my sleep you turn to her
Call her by my name.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 108586 от 18.11.2014

0 | 4 | 1995 | 21.11.2024. 11:45:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хоть проза, хоть стихи -
дивны, или плохи,
добры, или лихи, -
не всем до понимания
проблемы полигамии.
Но, свыше всякой чепухи,
нам ценен знак внимания
(тем более подарки)
задорной миссис Паркер.
ВК

Расковано, интересно - как всегда, Александр. "Тридевять земель" и "слушай мой приказ" - очень удачно. Не так удачно - что от ритма оригинала отошел вслед за мной :)

Саня, наконец-то я понял, откуда взялась фраза "светлым именем твоим я назову!"
10 баллов!
;)

Только, как уляжетесь в кровать,
на пороге появлюсь незлой,
я не буду, милый, ревновать:
просто по спине пройдусь метлой


:)))