Очень красивые стихи, Владимир. Мне тоже кажется, что быть деревом - вовсе не плохо. Перемена сезонов предписана, предначертана. Дерево никуда не бежит, оно просто растёт, живёт. И в этом состоянии так чисто, без примесей можно почувствовать окружающий тебя мир вплоть до мельчайшей детали и, может, даже понять, что на самом деле есть эта странная штука - жизнь.
Можно, конечно, попытаться вставить "мавзолей", но, всё-таки, надо выбирать что-то одно: или мавзолей, или склеп. Ибо это разные типы погребальных сооружений. В первой строке у меня поместился лишь "с острым шпилем СКЛЕП алмазный".
Теперь о том, почему я позволил себе назвать склеп монументом, хотя вполне мог написать: "Был памятник, прекраснейший на вид". Если бы был просто склеп размером 3,05 х 3,05 м, то это, конечно, не монумент (и даже, наверное, не мавзолей🤔). Но у склепа есть шпиль, высота которого равна дальности полёта стрелы, выпущенной из лука. Если взять простой лук, то в среднем это до 80-100 м. При длине и ширине 3 м шпиль больше, чем 100 м вряд ли бы выглядел соразмерным форме склепа. Но с таким высоким шпилем склеп уже можно, кмк, назвать монументом. Или я не прав?
Спасибо, Екатерина. Мне Ваш взгляд на стихотворение всегда очень интересен и ценен. Здесь есть, наверное, попытка любви к себе, да, эдакая мантра. Больше самоуспокоение. Оно может привести к гибели, а может дать спокойно жить ещё несколько часов или дней, или всю жизнь. Только вот я после мантры встаю и все равно отдергиваю шторы. Ничего не могу с собой поделать))
Александр Владимирович, приветствую Вас. Вы правы, плеоназм, но он отсылает к гимну "В печали и скорби идешь Ты долиной тернистой земной". Я прочитала Ваш перевод, отражающий "еще одну грань истины", но не далековато ли все-таки отстоит "Оскорбленный" от "Sorrowful"?
Аркадий, спасибо! китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!
о слава, о слава, о ней не устанем мечтать... тщета и отрава.. спешу исписать я тетрадь! :)
Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.
И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.
PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )
а как Вы можете судить о точности словоупотребления здесь, не видя оригинала, Ирина? или Вы тоже считаете, что достаточно вставить в перевод абрикосы для рифмы вместо оригинальных культурных отсылок и назвать это Лу Ю? и потом, Вы посчитали неточным слово обустроиться в отношении птиц и рыб, но, как оказалось, это вполне образное выражение. так чья тут проблема? переводчика или читателя? Кружков -- большой мастер, разве я сказала что-то противное? но особенные особенности оригинала он в COME IN нивелировал (и я не обобщала). представляю, что бы Вы как редактор сказали Фросту, принеси он это стихотворение :) и Вы не ответили насчет катахрез в переводах Степанова и Кашкина. это важно.
Спасибо, Владимир! И за
стихотворение, и за воспоминания. Ох уж этот детский футбол… Пыльные дворы. Обладатель
настоящего мяча – счастливый и очень, ну очень важный персонаж. )) Я чаще
оказывался в воротах. Прыгучести почти ноль, но зато толстый. Половину ворот закрывал.
Последний раз играл в футбол 76-м. Студентом. Ранней весной, на ещё обледеневшей
площадке. Сломал ногу. Накрылась моя футбольная карьера. А то бы я….
По-моему, Алена, художественные приемы призваны вызывать вопросы иного порядка, чем вопросы о точности словоупотребления. Эта точность в стихотворении очень важна, иначе оно воспринимается разболтанным, недокрученным каким-то. А Кружков большой мастер, что бы Вы ни говорили. И с русским языком у него все на высоте.
спасибо за вопросы, Ирина! может и оксюморон, я в китайской терминологии не разбираюсь. а что, Пушкин разве не добился славы в грядущих веках? можно упростить: ..но много ль кто будет / прославлен в грядущих веках но не уверена, нужно еще поглядеть.
Прекрасные стихи, Елена. Переживание, несмотря на ясность и простоту картины, кажется каким-то надмирным. И более всего в стихотворении потрясает чистота и искренность этого полного любви диалога с собой.
а по-Вашему, Ирина, худ. приемы призваны не вызывать вопросов? и ни гиперболы у Вас никогда их не вызывают, и ни метафоры? а какой образ у Вас вызывает sleight of wing -- ловкость крыл и никакого мошенничества? :) а катахреза Примащиваясь на ночлег у Кашкина Вас не смущает? а катахрезная сумрачная толща у Степанова? а катаренистическая the pillared dark у Фроста?... зато у Кружкова никаких вопросов, чистый пушкинский русский Фрост, тишь да гладь, да божья благодать : Так темно было птице в лесу, Что она б не могла Даже ветку свою разглядеть, Даже перья крыла...
Птицы гнёзда точно обустраивают (и в клетке тоже, сам видел), а уж что рыбы творят: Готовясь воспроизвести потомство, рыбы начинают благоустраивать аквариум на свой вкус: прогоняют или убивают лишних рыб, переносят грунт, копают ямы и возводят "горы", даже камни двигают
Добрый день, Сергей! По мелочи: урна - гроб, понятно, что в общем смысле, но... монумент - мож, мавзолей (или энтот мавзолей/саркофаг вместо гроба втиснуть)
Спасибо, Елена. Согласна полностью. Свет нужен, чтобы мы могли видеть то, что вокруг нас (с). А чтобы свет в принципе мог существовать, и нужна тьма. Научиться бы правильно со всем этим управляться)
Очень живая и атмосферная картина. Цепляет за что-то глубинное, словно ценности в поисках перетряхивает.
Отдельно отмечу прекрасный жизнеутверждающий аналог в последнем катрене. На мой взгляд, это один из лучших вариантов в данном случае, позволивший сохранить и даже усилить.
А вот образ "из-за спины" в оригинале не смогла однозначно расшифровать. Если бы удалось представить, можно было бы поискать варианты.
К омментарии
На старости лет
не спеша я предамся мечтам,
Но много ли истинной славы
придёт ко мне там?..
:о))
после минус 40° минус 20° - лето.
Марксу и оленям тёплые приветы.
Очень красивые стихи, Владимир. Мне тоже кажется, что быть деревом - вовсе не плохо. Перемена сезонов предписана, предначертана. Дерево никуда не бежит, оно просто растёт, живёт. И в этом состоянии так чисто, без примесей можно почувствовать окружающий тебя мир вплоть до мельчайшей детали и, может, даже понять, что на самом деле есть эта странная штука - жизнь.
Доброго дня!
СпасиБо, Александр!
Можно, конечно, попытаться вставить "мавзолей", но, всё-таки, надо выбирать что-то одно: или мавзолей, или склеп. Ибо это разные типы погребальных сооружений. В первой строке у меня поместился лишь "с острым шпилем СКЛЕП алмазный".
Теперь о том, почему я позволил себе назвать склеп монументом, хотя вполне мог написать: "Был памятник, прекраснейший на вид". Если бы был просто склеп размером 3,05 х 3,05 м, то это, конечно, не монумент (и даже, наверное, не мавзолей🤔). Но у склепа есть шпиль, высота которого равна дальности полёта стрелы, выпущенной из лука. Если взять простой лук, то в среднем это до 80-100 м. При длине и ширине 3 м шпиль больше, чем 100 м вряд ли бы выглядел соразмерным форме склепа. Но с таким высоким шпилем склеп уже можно, кмк, назвать монументом. Или я не прав?
С Праздниками!
С бу,
СШ
Спасибо, Екатерина. Мне Ваш взгляд на стихотворение всегда очень интересен и ценен. Здесь есть, наверное, попытка любви к себе, да, эдакая мантра. Больше самоуспокоение. Оно может привести к гибели, а может дать спокойно жить ещё несколько часов или дней, или всю жизнь. Только вот я после мантры встаю и все равно отдергиваю шторы. Ничего не могу с собой поделать))
Спасибо, Алёна! И я спешу. Значит не готов ещё стать отшельником. ))
просто отчего-то именно эти строчки вспомнились, возможно не права я, но повеяло ностальгией что ли, тёплой и грустной, и прекрасной
Александр Владимирович, приветствую Вас. Вы правы, плеоназм, но он отсылает к гимну "В печали и скорби идешь Ты долиной тернистой земной". Я прочитала Ваш перевод, отражающий "еще одну грань истины", но не далековато ли все-таки отстоит "Оскорбленный" от "Sorrowful"?
какого-то безвестного поэта
как будто неплохая строчка эта
знакома нам…
Спасибо, Наташа! Действительно, что-то, где-то,,,
какой-то интонационный сдвиг...
*
переводчик идет по стыку культур, по острой бритве между двумя языками, не надо его толкать, он и сам упадет )))
Аркадий, спасибо!
китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!
о слава, о слава,
о ней не устанем мечтать...
тщета и отрава..
спешу исписать я тетрадь!
:)
Так по русскому же языку сужу. По фразе:
Но все же достойнее птиц или рыб,
обустроивших клетку и пруд.
Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.
И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.
PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )
а как Вы можете судить о точности словоупотребления здесь, не видя оригинала, Ирина? или Вы тоже считаете, что достаточно вставить в перевод абрикосы для рифмы вместо оригинальных культурных отсылок и назвать это Лу Ю?
и потом, Вы посчитали неточным слово обустроиться в отношении птиц и рыб, но, как оказалось, это вполне образное выражение. так чья тут проблема? переводчика или читателя?
Кружков -- большой мастер, разве я сказала что-то противное? но особенные особенности оригинала он в COME IN нивелировал (и я не обобщала). представляю, что бы Вы как редактор сказали Фросту, принеси он это стихотворение :)
и Вы не ответили насчет катахрез в переводах Степанова и Кашкина. это важно.
Спасибо, Владимир! И за стихотворение, и за воспоминания. Ох уж этот детский футбол… Пыльные дворы. Обладатель настоящего мяча – счастливый и очень, ну очень важный персонаж. )) Я чаще оказывался в воротах. Прыгучести почти ноль, но зато толстый. Половину ворот закрывал. Последний раз играл в футбол 76-м. Студентом. Ранней весной, на ещё обледеневшей площадке. Сломал ногу. Накрылась моя футбольная карьера. А то бы я….
По-моему, Алена, художественные приемы призваны вызывать вопросы иного порядка, чем вопросы о точности словоупотребления. Эта точность в стихотворении очень важна, иначе оно воспринимается разболтанным, недокрученным каким-то.
А Кружков большой мастер, что бы Вы ни говорили. И с русским языком у него все на высоте.
Алёна, в дождь хорошо думается. А что ещё делать если вино закончилось? ))
М.б. как-то так? Как всегда просто мнение.
На старости лет
домечтать пытаюсь успеть,
Но много ль кто славы добился,
узнаю ли впредь?
Like it!
Вот и повод появился поделиться жизненными наблюдениями )
спасибо за вопросы, Ирина!
может и оксюморон, я в китайской терминологии не разбираюсь.
а что, Пушкин разве не добился славы в грядущих веках?
можно упростить:
..но много ль кто будет / прославлен в грядущих веках
но не уверена, нужно еще поглядеть.
спасибо, Александр, что пролили натуралистический свет на мою измученную тьму :) рыбок не держала, не знала, что такие безобразия творят!
Прекрасные стихи, Елена. Переживание, несмотря на ясность и простоту картины, кажется каким-то надмирным. И более всего в стихотворении потрясает чистота и искренность этого полного любви диалога с собой.
а по-Вашему, Ирина, худ. приемы призваны не вызывать вопросов? и ни гиперболы у Вас никогда их не вызывают, и ни метафоры? а какой образ у Вас вызывает sleight of wing -- ловкость крыл и никакого мошенничества? :) а катахреза Примащиваясь на ночлег у Кашкина Вас не смущает? а катахрезная сумрачная толща у Степанова? а катаренистическая the pillared dark у Фроста?...
зато у Кружкова никаких вопросов, чистый пушкинский русский Фрост, тишь да гладь, да божья благодать : Так темно было птице в лесу, Что она б не могла Даже ветку свою разглядеть, Даже перья крыла...
Птицы гнёзда точно обустраивают (и в клетке тоже, сам видел), а уж что рыбы творят:
Готовясь воспроизвести потомство, рыбы начинают благоустраивать аквариум на свой вкус: прогоняют или убивают лишних рыб, переносят грунт, копают ямы и возводят "горы", даже камни двигают
Добрый день, Сергей!
По мелочи:
урна - гроб, понятно, что в общем смысле, но...
монумент - мож, мавзолей (или энтот мавзолей/саркофаг вместо гроба втиснуть)
Спасибо, Елена.
Согласна полностью. Свет нужен, чтобы мы могли видеть то, что вокруг нас (с). А чтобы свет в принципе мог существовать, и нужна тьма. Научиться бы правильно со всем этим управляться)
Спасибо за комментарий)
СпасиБо, Алёна!
Принимается.
Поправил.
Спокночи!
С БУ,
СШ
Приглашаем Марту Кокрейн и Евгения Пивоварова зарегистрироваться на сайте.